| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente, et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement ; et lui enfonça un clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre pendant qu’il dormait profondément, car il était fort las ; et ainsi il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. (4:21) | Judges 4:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente ; et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s’enfonça en terre, pendant qu’il dormait profondément, étant fort las ; et ainsi il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Alors Jaël, femme de Héber, prit l’épieu de la tente, et arma sa main du marteau et pénétra doucement vers lui et lui enfonça dans la tempe l’épieu qui se ficha dans le sol. Or il était profondément endormi et exténué, et il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Jahel, femme d’Haber, ayant donc pris un des grands clous de sa tente, avec un marteau, entra tout doucement sans faire aucun bruit ; et ayant mis le clou sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son marteau, et lui en transperça le cerveau, l’enfonçant jusque dans la terre : et Sisara ayant été tué de cette sorte, passa du sommeil naturel à celui de la mort. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et Jaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, et mit le marteau en sa main ; et elle vint tout doucement vers lui, et elle lui enfonça dans la tempe le piquet, qui descendit dans la terre. Et il était profondément endormi et épuisé, et il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Mais Jahel, femme d’Haber, ayant pris un des grands clous de sa tente, avec un marteau, entra lentement et en silence ; et posant le clou sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son marteau, et lui perça la tête jusqu’à terre ; et Sisara périt de la sorte, passant du sommeil à la mort. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et saisit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément et était fatigué ; et il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Jahel, femme d’Haber, prit donc un des pieux de la tente ; elle prit aussi un marteau, entra doucement sans faire aucun bruit, et, ayant mis le pieu sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son marteau, et lui en transperça le cerveau, l’enfonçant jusqu’en terre ; et Sisara, passant du sommeil à la mort, expira. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Or Jaël, femme de Héber, prit une cheville de la tente, se saisit d’un marteau, se glissa près de lui sans bruit et enfonça dans sa tempe la cheville, qui resta fichée en terre ; lui, fatigué, s’était endormi ; il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Jahel, femme de Héber, saisit un pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle s’approcha de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, étant accablé de fatigue ; et il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Mais Yaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, saisit un marteau dans sa main et, s’approchant de lui doucement, elle lui enfonça dans la tempe le piquet, qui se planta en terre. Il dormait profondément, épuisé de fatigue, c’est ainsi qu’il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Alors Yaël la femme de Héber prit un piquet de la tente et mit dans sa main le marteau. Puis elle alla vers lui à la dérobée, enfonça le piquet dans ses tempes et le planta en terre, tandis que lui dormait profondément, épuisé. Ainsi il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Jaël, la femme de Héber, s’empara d’un pieu de la tente, prit un marteau, s’approcha de lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe. Il pénétra jusqu’en terre. Sisera se trouvait alors dans un état de sommeil profond, car il était accablé de fatigue, et il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Mais Jael, la femme de Hébèr, prit un piquet de tente et un marteau. Puis, tandis que Sissera, épuisé, dormait profondément, elle s’approcha de lui discrètement et lui transperça les tempes avec le piquet, qui s’enfonça dans le sol. Ainsi il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Alors Jael, la femme de Heber, prit un pieu de la tente, et prit un marteau dans sa main, et vint vers lui doucement, et planta le pieu dans sa tempe, et l’enfonça dans le sol : car il dormait profondément et était fatigué. Ainsi il mourut. (4:21) | Juges 4:21-21 |