| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here ? that thou shalt say, No. (4:20) | Judges 4:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Il lui dit encore : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Alors tu répondras : Non. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et dans le cas où un homme viendrait et te questionnerait en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? réponds : Personne. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente, et si quelqu’un vous interroge, et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Et Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente ; et si quelqu’un vient vous interroger et vous dire : Y a-t-il quelqu’un ici ? vous répondrez : Il n’y a personne. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu répondras : Non. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Il lui dit : “ Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non. ˮ (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient, t’interroge et dit : Y a-t-il un homme ici ? Tu répondras : Non. » (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Il lui dit encore : “ Tiens-toi à l’entrée de la tente, et voici ce qui devra arriver : si quelqu’un vient, t’interroge vraiment et dit : ‘ Y a-t-il un homme ici ? ’ alors il faudra que tu dises : ‘ Non ! ’ ” (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Il lui dit encore : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander : ‘Y a-t-il quelqu’un ici ?’ tu répondras : ‘Non.’ » (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient te demander : “Y a-t-il un homme ici ? ”, réponds-lui : “Non ! ” » (4:20) | Juges 4:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 De nouveau il lui dit, Tiens-toi à l’entrée de la tente, et il adviendra, lorsque quelqu’un viendra et t’interroge et dit, Y a-t-il un homme ici ? que tu diras, Non. (4:20) | Juges 4:20-20 |