Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non. (4:20) Juges
4:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here ? that thou shalt say, No. (4:20) Judges
4:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Il lui dit encore : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Alors tu répondras : Non. (4:20) Juges
4:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et dans le cas où un homme viendrait et te questionnerait en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? réponds : Personne. (4:20) Juges
4:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente, et si quelqu’un vous interroge, et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne. (4:20) Juges
4:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne. (4:20) Juges
4:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Et Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente ; et si quelqu’un vient vous interroger et vous dire : Y a-t-il quelqu’un ici ? vous répondrez : Il n’y a personne. (4:20) Juges
4:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. (4:20) Juges
4:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non. (4:20) Juges
4:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne. (4:20) Juges
4:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu répondras : Non. (4:20) Juges
4:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. (4:20) Juges
4:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 Il lui dit : “ Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non. ˮ (4:20) Juges
4:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient, t’interroge et dit : Y a-t-il un homme ici ? Tu répondras : Non. » (4:20) Juges
4:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. (4:20) Juges
4:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 Il lui dit encore : “ Tiens-​toi à l’entrée de la tente, et voici ce qui devra arriver : si quelqu’un vient, t’interroge vraiment et dit : ‘ Y a-​t-​il un homme ici ? ’ alors il faudra que tu dises : ‘ Non ! ’ ” (4:20) Juges
4:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Il lui dit encore : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander : ‘Y a-t-il quelqu’un ici ?’ tu répondras : ‘Non.’ » (4:20) Juges
4:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 Il lui dit : « Tiens-​toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient te demander : “Y a-​t-​il un homme ici ? ”, réponds-​lui : “Non ! ” » (4:20) Juges
4:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 De nouveau il lui dit, Tiens-toi à l’entrée de la tente, et il adviendra, lorsque quelqu’un viendra et t’interroge et dit, Y a-t-il un homme ici ? que tu diras, Non. (4:20) Juges
4:20-20