| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux ; et voyant qu’il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l’ouvrirent ; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour ; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. (3:25) | Judges 3:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux, voyant qu’il n’ouvrait point les portées de la chambre ; et ils prirent la clef, et l’ouvrirent ; et voici, leur seigneur était étendu mort sur la terre. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Et ils furent très longtemps à attendre ; et voici, personne n’ouvrait les portes du pavillon ; alors ils prirent la clef et ouvrirent, et voilà que leur maître était étendu par terre mort. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et ils attendirent jusqu’à en être confondus ; et voici, personne n’ouvrait les portes de la chambre haute. Et ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur était gisant par terre, mort. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Et après avoir attendu longtemps, jusqu’à en être troublés, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent, et trouvèrent leur maître étendu mort à terre. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; et voici, on n’ouvrait pas les portes de la chambre ; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Ils attendirent jusqu’à perdre patience, et comme on n’ouvrait pas les portes du pavillon, ils prirent la clef et ouvrirent, et voici que leur maître gisait à terre, mort. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte, et, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Ils attendirent indéfiniment, car il n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Ils prirent enfin la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Ils attendirent donc jusqu’à en avoir honte, et, voyez, on n’ouvrait [toujours] pas les portes de la chambre haute. Alors ils prirent la clé et les ouvrirent, et, voyez, leur seigneur gisait à terre, mort ! (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Ils attendirent longtemps. Comme le roi n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et l’ouvrirent : leur maître était mort, étendu par terre. (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Ils attendirent donc un bon moment, mais voyant que le roi n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils s’inquiétèrent. Alors ils prirent la clé et ouvrirent les portes. Ils découvrirent leur seigneur à terre, mort ! (3:25) | Juges 3:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et ils attendirent jusqu’à en être honteux : et voici, il n’ouvrait pas les portes du salon : Par conséquent ils prirent une clef et les ouvrirent, et voici, leur seigneur était étendu mort par terre. (3:25) | Juges 3:25-25 |