| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu’il ne pouvait tirer l’épée du ventre ; et il en sortit de la fiente. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And the haft also went in after the blade ; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly ; and the dirt came out. (3:22) | Judges 3:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Que la poignée entra après la lame ; et la graisse serra tellement la lame qu’il ne pouvait tirer l’épée du ventre ; les excrémens en sortirent. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 tellement que la poignée aussi s’enfonça après la lame, et que la graisse se referma sur le glaive ; car il ne retira pas le glaive du ventre du roi ; et il ressortit par derrière. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande quantité de graisse qui se rejoignit par-dessus. Aod ne retira donc point sa dague : mais après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps ; et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Et la poignée même entra après la lame ; et la graisse se referma autour de la lame, car il n’avait pas retiré l’épée de son ventre, et elle sortit par-derrière. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Que la poignée entra dans la blessure avec le fer, et se trouva arrêtée par l’épaisseur de la graisse. Aod ne retira point son glaive, mais le laissa dans le corps, à l’endroit où il avait frappé ; et aussitôt tout ce qui était dans les entrailles se répandit au dehors. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague ; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 La poignée suivit la lame, autour de laquelle se referma la graisse, car il ne retira point du corps son épée, qui ressortit par derrière. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 La poignée même entra avec la lame et la graisse se referma sur la lame, car Ehud n’avait pas retiré le poignard de son ventre. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Et même la poignée entra après la lame, si bien que la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, tandis que sortaient les excréments. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 La poignée elle-même pénétra après la lame et la graisse se referma autour de la lame. En effet, il ne retira pas l’épée du ventre d’Eglon. Puis il sortit par-derrière. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 La poignée entra dans le ventre après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; en effet, Éhoud ne retira pas l’épée du ventre. Et les excréments sortirent. (3:22) | Juges 3:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Et la poignée aussi entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, tellement qu’il ne pouvait pas retirer le poignard de son ventre, et les matières sortirent. (3:22) | Juges 3:22-22 |