| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Et quand leurs pères, ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons : Ayez pitié d’eux pour l’amour de nous, puisque nous n’avons point pris femme pour [chacun d’eux] en cette guerre, et vous serez coupables si vous ne leur en donnez point en un temps comme celui-ci. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. (21:22) | Judges 21:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Et quand leurs pères ou leur frères viendront pour se plaindre devant nous, nous leur dirons : Ayez pitié d’eux pour l’amour de nous ; parce que nous n’avons point pris de femmes pour chacun d’eux dans cette guerre, car ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas vous auriez été coupables. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Et si leurs pères ou leurs frères viennent nous prendre à partie, nous leur dirons : Accordez-les, à nous, de bon gré (car ils n’ont pas reçu chacun sa femme dans la guerre), puisque ce n’est pas vous qui les leur avez données ; dans ce dernier cas vous seriez en faute. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Et lorsque leurs pères et leur frères viendront se plaindre de vous, en vous accusant de cette violence, nous leur dirons : Ayez compassion d’eux : car ils ne les ont pas prises comme des victorieux prennent des captives par le droit de la guerre ; mais après qu’ils vous ont suppliés de leur donner vos filles, vous les leur avez refusées ; et ainsi la faute est venue de vous. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront pour plaider auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-nous leur grâce, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Vous, puisque vous ne [les] leur avez pas données, maintenant vous vous rendriez coupables [en les reprenant]. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Et lorsque leurs pères et leurs frères viendront et commenceront à se plaindre de vous, et à vous accuser, nous leur dirons : Ayez pitié d’eux, car ils ne les ont pas prises comme des vainqueurs par le droit de la guerre ; mais après qu’ils vous ont suppliés de les leur donner, vous les avez refusées, et ainsi la faute est venue de votre part. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Et s’il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n’avons pas reçu chacun sa femme par la guerre ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Et lorsque leur père et leurs frères viendront se plaindre de vous et vous accuser, nous leur dirons : Ayez compassion d’eux ; car ils ne les ont pas prises comme des vainqueurs par le droit de la guerre ; mais, après qu’ils vous ont suppliés de leur donner vos filles, vous les leur avez refusées, et ainsi la faute est venue de vous. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Que si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, nous leur dirons : Faites-leur grâce en notre faveur, puisque nous n’avons pu prendre une femme pour chacun lors de l’expédition ; d’ailleurs, ce n’est pas vous qui les leur avez données, pour vous croire à cette heure en faute. » (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. ˮ (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons : Accordez-les nous, car nous n’avons pas pu prendre de femme pour chacun dans le combat ; et vous ne pouviez pas les leur donner, car alors vous auriez été coupables. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Et il devra arriver ceci : si par hasard leurs pères ou leurs frères viennent engager un procès contre nous, alors nous ne manquerons pas de leur dire : ‘ Faites-nous une faveur pour eux, parce que nous n’avons pas pris pour chacun sa femme à la guerre, car ce n’est pas vous qui [les] leur avez données en un temps où vous deviendriez coupables. ’ ” (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Si leur père ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : ‘Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données. Dans ce cas-là, vous seriez coupables.’ » (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Et si jamais leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre de nous, nous leur dirons : “Dans l’intérêt de ces hommes, soyez compréhensifs envers nous, car nous n’avons pas pu capturer assez de femmes en faisant la guerre pour en donner une à chaque homme. Et vous, vous ne pouviez pas leur donner des femmes sans devenir coupables.” » (21:22) | Juges 21:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Et il adviendra, lorsque leurs pères ou leurs frères viendront vers nous se plaindre, que nous leur dirons : Soyez favorables envers eux à cause de nous : parce que nous n’avons pas retenu chacun sa femme dans la guerre : car vous ne leur en avez pas donné à ce moment-là, en ce cas vous seriez coupables. (21:22) | Juges 21:22-22 |