Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
36 Les enfants de Benjamin donc virent qu’ils étaient battus. Or ceux d’Israël avaient fait place à ceux de Benjamin ; car ils s’assuraient sur l’embuscade qu’ils avaient mise près de Guibha. (20:36) Juges
20:36-36
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. (20:36) Judges
20:36-36
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
36 Les Benjamites virent alors qu’ils étaient battus. Or, ceux d’Israël avaient reculé devant ceux de Benjamin ; car ils s’assuraient sur les embuscades qu’ils avaient mises près de Guibha ; (20:36) Juges
20:36-36
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
36 Les enfants de Benjamin voyaient déjà en déroute les enfants d’Israël qui cédaient le terrain aux Benjaminites, comptant sur l’embuscade qu’ils avaient dressée contre Gibea. (20:36) Juges
20:36-36
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
36 Les enfants de Benjamin voyant qu’ils étaient trop faibles, commencèrent à fuir. Ce que les enfants d’Israël ayant aperçu, ils leur firent place, afin que s’enfuyant ils tombassent dans les embuscades qui étaient toutes prêtes, et qu’ils leur avaient dressées le long de la ville. (20:36) Juges
20:36-36
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
36 Les fils de Benjamin avaient vu que les hommes d’Israël étaient battus ; car ceux-ci cédaient la place à Benjamin, parce qu’ils se confiaient dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. (20:36) Juges
20:36-36
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
36 Les enfants de Benjamin, voyant qu’ils étaient trop faibles, commencèrent à fuir. A cette vue, les enfants d’Israël leur firent place, afin qu’en fuyant ils tombassent dans les embuscades qu’ils leur avaient préparées aux environs de la ville. (20:36) Juges
20:36-36
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. (20:36) Juges
20:36-36
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
36 Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. — Or les hommes d’Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha. (20:36) Juges
20:36-36
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
36 Les enfants de Benjamin, se voyant trop faibles, commencèrent à fuir. Les enfants d’Israël, s’en étant aperçus, leur firent place, afin qu’en s’enfuyant ils tombassent dans les embuscades qu’ils leur avaient dressées auprès de la ville. (20:36) Juges
20:36-36
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
36 Les Benjamites avaient donc jugé leurs ennemis battus ; mais ceux-ci leur avaient cédé le terrain, parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient postée près de Ghibea. (20:36) Juges
20:36-36
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. (20:36) Juges
20:36-36
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
36 Les fils de Benjamin virent donc qu’ils étaient battus. Les hommes d’Israël n’avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gabaa. (20:36) Juges
20:36-36
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
36 Les Benjaminites virent qu’ils étaient battus - Les gens d’Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gibéa. (20:36) Juges
20:36-36
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. (20:36) Juges
20:36-36
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
36 Cependant les fils de Benjamin pensaient que les hommes d’Israël allaient être battus, alors que ceux-ci cédaient du terrain à Benjamin parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibéa. (20:36) Juges
20:36-36
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
36 Les Benjaminites considéraient les hommes d’Israël comme battus, car ces derniers cédaient du terrain devant eux, comptant sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. (20:36) Juges
20:36-36
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
36 Cependant, quand les Benjaminites virent que les hommes d’Israël battaient en retraite devant eux, ils pensèrent qu’ils allaient les vaincre. Mais en réalité les autres battaient en retraite parce qu’ils comptaient sur les soldats placés en embuscade autour de Guibéa. (20:36) Juges
20:36-36
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
36 Alors les enfants de Benjamin virent qu’ils étaient battus : or les hommes d’Israël avaient fait place aux Benjamites, parce qu’ils comptaient sur les hommes en embuscade qu’ils avaient placés près de Gibeah. (20:36) Juges
20:36-36