| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 32 Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. (20:32) | Judges 20:32-32 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 32 Et les Benjamites dirent : Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfans d’Israël disaient : Fuyons, et les attirons hors de la ville, dans les chemins. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 32 Et les enfants de Benjamin disaient : Ils sont battus par nous, comme au début. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, afin de les attirer loin de la ville sur ces routes. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 32 car ils se flattaient de les tailler en pièces, comme les deux premières fois. Mais les enfants d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les engager loin de la ville, et de les attirer en ces chemins dont nous venons de parler. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 32 Et les fils de Benjamin disaient : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël disaient : Fuyons, et nous les séparerons de la ville, vers les routes. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 32 Car ils pensaient les tailler en pièces comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, dans le dessein de les éloigner de la ville, et de les attirer dans ces chemins dont nous venons de parler. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 32 Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 32 Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 32 car ils pensaient qu’ils lâchaient pied comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les entraîner loin de la ville, et de les attirer sur ces chemins dont nous venons de parler. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 32 Les enfants de Benjamin se dirent : « Les voilà battus par nous comme auparavant ! » Mais les enfants d’Israël s’étaient dit : « Nous allons fuir, pour les attirer hors de la ville sur les routes. » (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 32 Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 32 Les fils de Benjamin disaient : “ Les voilà battus devant nous comme auparavant ! ˮ Et les enfants d’Israël disaient : “ Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route. ˮ (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 32 Les Benjaminites se dirent : « Les voilà battus devant nous comme la première fois », mais les Israélites s’étaient dit : « Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins. » (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 32 Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 32 Et les fils de Benjamin disaient : “ Les voilà battus devant nous comme la première fois. ” Quant aux fils d’Israël, ils dirent : “ Fuyons et nous les attirerons certainement loin de la ville sur les grandes routes. ” (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 32 Les Benjaminites se disaient : « Les voilà battus devant nous comme avant ! » Mais les Israélites disaient : « Prenons la fuite, attirons-les loin de la ville dans les chemins. » (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 32 Les Benjaminites dirent donc : « Nous allons les vaincre comme les autres fois. » Mais les Israélites dirent : « Battons en retraite pour les attirer loin de la ville sur les grandes routes. » (20:32) | Juges 20:32-32 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 32 Et les enfants de Benjamin dirent : Ils sont frappés devant nous comme la première fois. Mais les enfants d’Israël dirent : Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur les grandes routes. (20:32) | Juges 20:32-32 |