Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
32 Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins. (20:32) Juges
20:32-32
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. (20:32) Judges
20:32-32
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
32 Et les Benjamites dirent : Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfans d’Israël disaient : Fuyons, et les attirons hors de la ville, dans les chemins. (20:32) Juges
20:32-32
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
32 Et les enfants de Benjamin disaient : Ils sont battus par nous, comme au début. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, afin de les attirer loin de la ville sur ces routes. (20:32) Juges
20:32-32
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
32 car ils se flattaient de les tailler en pièces, comme les deux premières fois. Mais les enfants d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les engager loin de la ville, et de les attirer en ces chemins dont nous venons de parler. (20:32) Juges
20:32-32
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
32 Et les fils de Benjamin disaient : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël disaient : Fuyons, et nous les séparerons de la ville, vers les routes. (20:32) Juges
20:32-32
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
32 Car ils pensaient les tailler en pièces comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, dans le dessein de les éloigner de la ville, et de les attirer dans ces chemins dont nous venons de parler. (20:32) Juges
20:32-32
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
32 Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. (20:32) Juges
20:32-32
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
32 Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes. (20:32) Juges
20:32-32
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
32 car ils pensaient qu’ils lâchaient pied comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les entraîner loin de la ville, et de les attirer sur ces chemins dont nous venons de parler. (20:32) Juges
20:32-32
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
32 Les enfants de Benjamin se dirent : « Les voilà battus par nous comme auparavant ! » Mais les enfants d’Israël s’étaient dit : « Nous allons fuir, pour les attirer hors de la ville sur les routes. » (20:32) Juges
20:32-32
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
32 Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. (20:32) Juges
20:32-32
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
32 Les fils de Benjamin disaient : “ Les voilà battus devant nous comme auparavant ! ˮ Et les enfants d’Israël disaient : “ Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route. ˮ (20:32) Juges
20:32-32
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
32 Les Benjaminites se dirent : « Les voilà battus devant nous comme la première fois », mais les Israélites s’étaient dit : « Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins. » (20:32) Juges
20:32-32
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
32 Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. (20:32) Juges
20:32-32
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
32 Et les fils de Benjamin disaient : “ Les voilà battus devant nous comme la première fois. ” Quant aux fils d’Israël, ils dirent : “ Fuyons et nous les attirerons certainement loin de la ville sur les grandes routes. ” (20:32) Juges
20:32-32
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
32 Les Benjaminites se disaient : « Les voilà battus devant nous comme avant ! » Mais les Israélites disaient : « Prenons la fuite, attirons-les loin de la ville dans les chemins. » (20:32) Juges
20:32-32
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
32 Les Benjaminites dirent donc : « Nous allons les vaincre comme les autres fois. » Mais les Israélites dirent : « Battons en retraite pour les attirer loin de la ville sur les grandes routes. » (20:32) Juges
20:32-32
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
32 Et les enfants de Benjamin dirent : Ils sont frappés devant nous comme la première fois. Mais les enfants d’Israël dirent : Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur les grandes routes. (20:32) Juges
20:32-32