Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
28 Et Phinées fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Éternel en ces jours-là :) [ils consultèrent donc l’Éternel] en disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m’en désisterai-je ? Et l’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease ? And the LORD said, Go up ; for to morrow I will deliver them into thine hand. (20:28) Judges
20:28-28
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
28 Et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Eternel ; ) ils consultèrent donc l’Eternel, disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les descendans de Benjamin, qui est mon frère, ou m’en déporterai-je ? Et l’Eternel répondit ; Montez ; car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
28 et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, était en charge devant Lui à cette époque) en disant : Dois-je derechef marcher au combat contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou bien me désisterai-je ? Et l’Éternel dit : Marchez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
28 et Phinéès, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux : car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
28 et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant sa face, en ces jours-là), et ils dirent : Continuerai-je encore de sortir pour faire la guerre aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Eternel dit : Montez, car demain je les livrerai en vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
28 Et Phinéès, fils d’Éléazar fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
28 et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
28 et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main. (20:28) Juges
20:28-28
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
28 et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et ils lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin, nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
28 et Phinéas, fils d’Eléazar fils d’Aaron, fonctionnait devant lui en ce même temps), et ils dirent : « Dois-je encore aller en guerre contre mon frère Benjamin, ou cesser les hostilités ? » Et l’Éternel répondit : « Marchez ! car demain je le mettrai en votre puissance. » (20:28) Juges
20:28-28
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
28 et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
28 et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, — et ils dirent : “ Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser ? ˮ Yahweh répondit : “ Montez, car demain je les livrerai en ta main. ˮ (20:28) Juges
20:28-28
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
28 et Pinhas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, en ce temps-là, la desservait. - Ils dirent : « Dois-je sortir encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser ? » Et Yahvé répondit : « Marchez, car demain, je le livrerai entre vos mains. » (20:28) Juges
20:28-28
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
28 et c’était Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Eternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) Juges
20:28-28
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
28 Or Phinéas le fils d’Éléazar le fils d’Aaron se tenait devant elle en ces jours-​là, disant : “ Dois-​je recommencer encore à sortir [pour aller] au combat contre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-​je cesser ? ” À quoi Jéhovah dit : “ Montez, car demain je le livrerai en ta main. ” (20:28) Juges
20:28-28
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
28 et c’était Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu– et ils dirent : « Dois-je marcher encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ou dois-je m’en abstenir ? » L’Eternel répondit : « Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. » (20:28) Juges
20:28-28
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
28 Or, à cette époque-​là, c’est Finéas fils d’Éléazar, lui-​même fils d’Aaron, qui effectuait le service devant l’Arche. Les hommes d’Israël demandèrent : « Devons-​nous quand même retourner attaquer nos frères, les hommes de Benjamin, ou devons-​nous arrêter ? » Jéhovah répondit : « Allez les attaquer, car demain je vous les livrerai. » (20:28) Juges
20:28-28
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
28 Et Phinéhas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours-là), disant, Sortirai-je encore une fois pour livrer bataille aux enfants de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et le SEIGNEUR dit : Montez, car demain je les livrerai en ta main. (20:28) Juges
20:28-28