| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Et Phinées fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Éternel en ces jours-là :) [ils consultèrent donc l’Éternel] en disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m’en désisterai-je ? Et l’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease ? And the LORD said, Go up ; for to morrow I will deliver them into thine hand. (20:28) | Judges 20:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Eternel ; ) ils consultèrent donc l’Eternel, disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les descendans de Benjamin, qui est mon frère, ou m’en déporterai-je ? Et l’Eternel répondit ; Montez ; car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, était en charge devant Lui à cette époque) en disant : Dois-je derechef marcher au combat contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou bien me désisterai-je ? Et l’Éternel dit : Marchez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 et Phinéès, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux : car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant sa face, en ces jours-là), et ils dirent : Continuerai-je encore de sortir pour faire la guerre aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Eternel dit : Montez, car demain je les livrerai en vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Et Phinéès, fils d’Éléazar fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et ils lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin, nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 et Phinéas, fils d’Eléazar fils d’Aaron, fonctionnait devant lui en ce même temps), et ils dirent : « Dois-je encore aller en guerre contre mon frère Benjamin, ou cesser les hostilités ? » Et l’Éternel répondit : « Marchez ! car demain je le mettrai en votre puissance. » (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, — et ils dirent : “ Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser ? ˮ Yahweh répondit : “ Montez, car demain je les livrerai en ta main. ˮ (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 et Pinhas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, en ce temps-là, la desservait. - Ils dirent : « Dois-je sortir encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser ? » Et Yahvé répondit : « Marchez, car demain, je le livrerai entre vos mains. » (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 et c’était Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Eternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 Or Phinéas le fils d’Éléazar le fils d’Aaron se tenait devant elle en ces jours-là, disant : “ Dois-je recommencer encore à sortir [pour aller] au combat contre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser ? ” À quoi Jéhovah dit : “ Montez, car demain je le livrerai en ta main. ” (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 et c’était Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu– et ils dirent : « Dois-je marcher encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ou dois-je m’en abstenir ? » L’Eternel répondit : « Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. » (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 Or, à cette époque-là, c’est Finéas fils d’Éléazar, lui-même fils d’Aaron, qui effectuait le service devant l’Arche. Les hommes d’Israël demandèrent : « Devons-nous quand même retourner attaquer nos frères, les hommes de Benjamin, ou devons-nous arrêter ? » Jéhovah répondit : « Allez les attaquer, car demain je vous les livrerai. » (20:28) | Juges 20:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Et Phinéhas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours-là), disant, Sortirai-je encore une fois pour livrer bataille aux enfants de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et le SEIGNEUR dit : Montez, car demain je les livrerai en ta main. (20:28) | Juges 20:28-28 |