| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Puis le mari se mit en chemin pour s’en aller, lui et sa concubine, avec son serviteur. Et son beau-père le père de la jeune femme, lui dit : Voici maintenant le jour baisse, il se fait tard, je vous prie passez ici la nuit, voici le jour finit, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; et demain au matin vous vous lèverez pour aller votre chemin, et tu t’en iras en ta maison. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry ; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. (19:9) | Judges 19:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Puis le mari se mit en chemin pour s’en aller, lui et sa concubine, et son serviteur. Et son beau-père, père de la jeune femme, lui dit : Voici, maintenant le jour baisse, et le soir approche ; je vous prie, passez ici la nuit ; voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; et demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t’en iras en ta maison. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Alors avec sa concubine et son valet l’homme s’apprêta à partir ; et son beau-père, père de la jeune fille, lui dit : Vois donc ! le jour baisse, le tard arrive ! passez donc ici la nuit ! Voici la chute du jour ! passe ici la nuit et te réjouis le cœur, et demain dès le matin vous vous mettrez en route pour regagner ta tente. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 et le jeune homme se levant, voulait s’en aller avec sa femme et son serviteur ; mais son beau-père lui dit encore : Considérez que le jour est fort avancé, et que le soir approche ; demeurez encore chez moi aujourd’hui, et réjouissons-nous : vous partirez demain pour retourner en votre maison. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Et l’homme se leva pour s’en aller, lui et sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune fille, lui dit : Voici, le jour faiblit, le soir approche, passez donc la nuit : voici que le jour pose sa tente, passe la nuit ici et que ton cœur soit heureux. Et demain vous vous lèverez de bonne heure pour votre voyage, et tu t’en iras à ta tente. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Et le jeune homme se leva pour se mettre en route, avec sa femme et son serviteur ; mais son beau-père lui dit encore : Considérez que le jour baisse beaucoup, et que le soir approche ; demeurez encore chez moi aujourd’hui, et réjouissons-nous ; et demain vous partirez pour retourner dans votre maison. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit ; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Et l’homme se leva pour s’en aller, lui et sa concubine, et son serviteur. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu t’en iras à ta tente. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 et le jeune homme se leva pour partir avec sa femme et son serviteur ; mais son beau-père lui dit encore : Considérez que le jour baisse beaucoup, et que le soir approche ; demeurez encore chez moi pour aujourd’hui, et réjouissons-nous : vous partirez demain pour retourner dans votre maison. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 L’homme alors se leva pour se mettre en route, avec sa concubine et son serviteur. Son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : « Ecoute donc, le jour tire à sa fin, passez la nuit ici ; voici un gîte pour aujourd’hui, restes-y cette nuit pour te réjouir le cœur ; demain de bon matin vous vous mettrez en route, et tu regagneras ta demeure. » (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit ; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Le mari se levait pour s’en aller, lui, sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : “ Voici, le jour s’incline vers le soir ; je vous prie, passez donc ici la nuit ; voici que le jour baisse, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. ˮ (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Le mari se levait pour partir avec sa concubine et son serviteur, quand son beau-père, le père de la jeune femme, lui fit : « Voici que le jour baisse vers le soir, passez donc la nuit. Voici le déclin du jour, passez la nuit ici, et que ton cœur se réjouisse. Demain de bon matin, vous partirez et tu regagneras ta tente. » (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit ; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Alors l’homme se leva pour partir, lui, sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : “ Regarde donc, le jour a baissé pour devenir soir. S’il vous plaît, passez la nuit. Voici que le jour décline. Passe la nuit ici et que ton cœur se sente bien. Demain vous devrez vous lever de bonne heure pour votre voyage, et tu devras t’en aller à ta tente. ” (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Le mari se préparait à partir avec sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : « Voici que le jour baisse, il se fait tard. Passez donc la nuit ici. C’est déjà le soir. Passe la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. Demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu retourneras dans ta tente. » (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Quand l’homme se leva pour partir avec sa concubine et son domestique, son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : « Regarde, le soir va bientôt arriver. S’il vous plaît, passez la nuit ici. C’est presque la fin du jour. Dors encore ici cette nuit et passe un bon moment. Demain vous pourrez vous lever tôt pour votre voyage, et tu retourneras chez toi. » (19:9) | Juges 19:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Et lorsque l’homme se leva pour partir, lui, et sa concubine, et son serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Voici le jour baisse, le soir approche, je vous prie, passez ici la nuit : voici, le jour tombe, loge ici, que ton cœur se réjouisse : et demain vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, pour rentrer chez toi. (19:9) | Juges 19:9-9 |