| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur ; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu’ils mangeaient eux deux [ensemble]. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart ; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. (19:8) | Judges 19:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur ; et ils tardèrent tant, que le jour commença à baisser, pendant qu’ils mangeaient eux deux ensemble. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et le cinquième jour dès le matin il se leva pour s’en aller. Alors le père de la jeune fille lui dit : Restaure-toi donc le cœur, et ils différèrent jusqu’au déclin du jour et ils mangèrent ensemble. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Le lendemain au matin le Lévite se préparait à s’en aller ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de manger un peu auparavant, afin qu’ayant pris des forces, vous vous en alliez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble : (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et, le cinquième jour, il se leva de bonne heure, le matin, pour s’en aller ; mais le père de la jeune fille [lui] dit : Fortifie ton cœur, je te prie ! Et ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour, et ils mangèrent eux deux. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Le lendemain matin, le lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de prendre un peu de nourriture auparavant, afin qu’ayant réparé vos forces, jusqu’à ce que le jour soit plus avancé, vous partiez ensuite. Ils mangèrent donc ensemble. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : je te prie, fortifie ton cœur. Et ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Le lendemain matin, le lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de prendre d’abord un peu de nourriture, afin qu’ayant pris des forces, vous partiez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble ; (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Le matin du cinquième jour, il se leva tôt pour partir. Le père de la jeune femme lui dit : « Restaure-toi d’abord, et attardez-vous jusqu’au déclin du jour. » Et ils mangèrent ensemble. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : “ Fortifie ton cœur, je te prie, et diffère jusqu’au déclin du jour. ˮ Et ils mangèrent tous deux. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Le cinquième jour, le lévite se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit : « Restaure-toi d’abord, je t’en prie ! » Ils s’attardèrent ainsi jusqu’au déclin du jour et ils mangèrent tous deux ensemble. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Au cinquième jour, quand il se leva de bon matin pour partir, le père de la jeune femme dit alors : “ S’il te plaît, mange quelque chose pour ton cœur. ” Ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour. Et ils mangeaient tous deux. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : « Prends donc des forces et restez jusqu’au soir. » Et ils mangèrent tous les deux. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Le cinquième jour, tôt le matin, quand il se leva pour partir, le père de la jeune femme lui dit : « S’il te plaît, mange quelque chose pour prendre des forces. » Ils s’attardèrent jusqu’en fin de journée, et les deux hommes continuèrent de manger ensemble. (19:8) | Juges 19:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour partir : mais le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie. Et ils s’attardèrent jusque dans l’après-midi, et ils mangeaient tous deux. (19:8) | Juges 19:8-8 |