| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. (19:6) | Judges 19:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie, qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 Et ils s’assirent et mangèrent et burent les deux ensemble. Puis le père de la jeune fille dit à l’homme : Consens donc à passer la nuit ici et que ton cœur soit content. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune fille dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur soit heureux. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Ils s’assirent donc ; et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit à son gendre : Je vous prie de rester encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe [ici] la nuit, et que ton cœur se réjouisse. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 Et tous deux se mirent à table, mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit au mari : « Consens à rester encore cette nuit, pour te réjouir le cœur. » (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : “ Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. ˮ (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 S’étant assis, ils se mirent à manger et à boire tous les deux ensemble, puis le père de la jeune femme dit à cet homme : « Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. » (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Ils s’assirent donc et se mirent à manger et à boire tous deux ensemble ; puis le père de la jeune femme dit à l’homme : “ Accepte, s’il te plaît, de passer la nuit, et que ton cœur se sente bien. ” (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. » (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent tous les deux. Puis le père de la jeune femme dit à l’homme : « S’il te plaît, dors encore ici cette nuit, et passe un bon moment. » (19:6) | Juges 19:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, tous deux ensemble : car le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et reste la nuit, et que ton cœur se réjouisse. (19:6) | Juges 19:6-6 |