| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en alla en son lieu. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. (19:28) | Judges 19:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondit point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais personne ne répondit : Alors le mari la chargea sur son âne, et se mit en marche et gagna sa demeure. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne, et s’en retourna en sa maison. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons nous-en. Et personne ne répondit. Et l’homme la prit sur l’âne et il se leva et s’en alla en son lieu. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Croyant qu’elle était endormie, il lui dit : Levez-vous, et partons. Mais elle ne répondit pas. Il reconnut qu’elle était morte ; et il la prit, la mit sur son âne, et retourna dans sa maison. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 « Lève-toi et partons ! » lui dit-il... Point de réponse... Alors il la chargea sur l’un des ânes, et se mit en route pour sa demeure. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 Il lui dit : “ Lève-toi et allons-nous-en. ˮ Et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 « Lève-toi, lui dit-il, et partons ! » Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne et il se mit en route pour rentrer chez lui. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 Il lui dit donc : “ Lève-toi et allons-nous-en. ” Mais personne ne répondit. Alors l’homme la prit sur l’âne, et il se leva et s’en alla vers son lieu. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 Il lui dit : « Lève-toi, allons-nous-en. » Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 Il lui dit donc : « Lève-toi, allons-nous-en. » Mais il n’obtint aucune réponse. Alors l’homme la mit sur l’âne et s’en alla chez lui. (19:28) | Juges 19:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Alors l’homme la prit sur un âne, et l’homme se leva et s’en alla chez lui. (19:28) | Juges 19:28-28 |