Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Et son Seigneur se leva de bon matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin ; mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et avait les mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. (19:27) Judges
19:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Et son mari se leva de ton matin, et ayant ouvert la porte, il sortait pour continuer son chemin ; mais voici sa femme concubine qui était tombée à la porte de la maison, et qui avait les mains sur le seuil ; (19:27) Juges
19:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 Et le matin comme son maître s’étant levé ouvrait les portes de la maison et sortait pour suivre sa route, voilà que sa concubine était étendue à la porte de la maison, les mains posées sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Le matin son mari s’étant levé, ouvrit la porte pour continuer son chemin, et il y trouva sa femme couchée par terre, ayant les mains étendues sur le seuil de la porte. (19:27) Juges
19:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Et le matin son seigneur se leva, et il ouvrit les portes de la maison et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, [était] étendue à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Le matin le lévite se leva, et ouvrit la porte pour continuer sa route, et il vit sa femme gisant devant la porte, les mains étendues sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Le matin, son mari se leva et ouvrit la porte pour continuer son chemin, et il y trouva sa femme couchée par terre, ayant les mains étendues sur le seuil de la porte. (19:27) Juges
19:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 Le matin venu, celui-ci se leva, ouvrit la porte de la maison, et il sortait pour continuer son voyage lorsqu’il vit cette femme, sa concubine, étendue à l’entrée, les mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Au matin son mari se leva et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortait pour continuer sa route, quand il vit que la femme, sa concubine, gisait à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Un peu plus tard, son maître se leva au matin, il ouvrit les portes de la maison et sortit pour reprendre sa route, et, voyez, la femme, sa concubine, était affalée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin. Mais voici que la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Le matin, quand son maître se leva, il ouvrit les portes de la maison et sortit pour reprendre sa route. Alors il vit la femme, sa concubine, étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin : et voici, la femme sa concubine était tombée à l’entrée de la maison, ses mains étaient sur le seuil. (19:27) Juges
19:27-27