| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant ; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou ? and whence comest thou ? (19:17) | Judges 19:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Levant ses yeux, il vit ce voyageur assis dans la place de la ville ; alors ce vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 et ayant levé les yeux il aperçut le voyageur dans la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Ce vieillard levant les yeux vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son petit bagage : et s’adressant à lui, il lui dit : D’où venez-vous ? et où allez-vous ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Et il leva les yeux et vit dans la place de la ville l’homme qui était en voyage. Et le vieux homme [lui] dit : Où vas-tu ? et d’où viens-tu ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Ce vieillard, levant les yeux, vit le lévite assis sur la place de la ville avec son léger bagage, et lui dit : D’où venez vous, et où allez-vous ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard [lui] dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Le vieillard, levant les yeux, vit le lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où venez-vous et où allez-vous ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 En levant les yeux, le vieillard remarqua ce voyageur sur la place publique, et il lui demanda : « Où vas-tu ? D’où viens-tu ? » (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit : “Où vas-tu et d’où viens-tu ? ˮ (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Levant les yeux, il remarqua le voyageur, sur la place de la ville : « Où vas-tu, lui dit le vieillard, et d’où viens-tu ? » (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Quand il leva les yeux, il vit l’homme, le voyageur, sur la place publique de la ville. Alors le vieil homme dit : “ Où vas-tu et d’où viens-tu ? ” (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? » (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Quand le vieil homme aperçut le voyageur sur la place publique de la ville, il lui demanda : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? » (19:17) | Juges 19:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Et lorsqu’il leva ses yeux, il vit le voyageur dans la rue de la ville : et l’homme âgé lui dit : Où vas-tu ? et d’où viens-tu ? (19:17) | Juges 19:17-17 |