| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail, et cet homme était de la montagne d’Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim ; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. (19:16) | Judges 19:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Mais voici, sur le soir, un vieillard qui venait des champs de son travail ; et cet homme-là était de la montagne d’Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitans étaient Benjamites ; (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Et voilà qu’un vieillard revenait des champs après son travail le soir ; or cet homme était des monts d’Ephraïm, et il séjournait à Gibea ; et les gens du lieu étaient Benjaminites ; (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui retournait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et qui demeurait comme étranger en la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Et voici, un vieux homme revenait des champs, de son ouvrage, sur le soir ; et cet homme était de la montagne d’Ephraïm, et il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjaminites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Et voilà, sur le soir, qu’on vit paraître un vieillard revenait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Éphraïm, et qui demeurait comme étranger à Gabaa. Or les hommes de ce pays étaient des enfants de Jemini. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail ; et l’homme était de la montagne d’Éphraïm, et séjournait à Guibha ; et les hommes du lieu étaient Benjaminites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui rentrait des champs après son travail ; il était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et il demeurait comme étranger dans la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Survint un vieillard, qui rentrait, ce même soir, de son travail des champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, domicilié à Ghibea, dont les habitants étaient Benjamites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Survint un vieillard qui, le soir venu, rentrait de son travail des champs. C’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui résidait à Gibéa, tandis que les gens de l’endroit étaient des Benjaminites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Ephraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Finalement, voyez, un vieil homme qui rentrait le soir de son travail aux champs ; l’homme était de la région montagneuse d’Éphraïm, et il résidait depuis quelque temps à Guibéa ; mais les hommes du lieu étaient Benjaminites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Toutefois, un vieil homme revint le soir de son travail aux champs. Cet homme était originaire de la région montagneuse d’Ephraïm et s’était installé à Guibea, alors que les habitants de l’endroit étaient benjaminites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Finalement, ce soir-là, un vieil homme rentra de son travail aux champs. Il vivait depuis quelque temps à Guibéa. Il était de la région montagneuse d’Éphraïm, mais les habitants de la ville étaient Benjaminites. (19:16) | Juges 19:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 ¶ Et, voici, un homme âgé revenait de son travail dans les champs au crépuscule, il était aussi du mont Ephraïm, et il séjournait à Gibéah : mais les hommes du lieu étaient Benjamites. (19:16) | Juges 19:16-16 |