Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail, et cet homme était de la montagne d’Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini. (19:16) Juges
19:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim ; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. (19:16) Judges
19:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Mais voici, sur le soir, un vieillard qui venait des champs de son travail ; et cet homme-là était de la montagne d’Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitans étaient Benjamites ; (19:16) Juges
19:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 Et voilà qu’un vieillard revenait des champs après son travail le soir ; or cet homme était des monts d’Ephraïm, et il séjournait à Gibea ; et les gens du lieu étaient Benjaminites ; (19:16) Juges
19:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui retournait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et qui demeurait comme étranger en la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. (19:16) Juges
19:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 Et voici, un vieux homme revenait des champs, de son ouvrage, sur le soir ; et cet homme était de la montagne d’Ephraïm, et il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjaminites. (19:16) Juges
19:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Et voilà, sur le soir, qu’on vit paraître un vieillard revenait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Éphraïm, et qui demeurait comme étranger à Gabaa. Or les hommes de ce pays étaient des enfants de Jemini. (19:16) Juges
19:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. (19:16) Juges
19:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail ; et l’homme était de la montagne d’Éphraïm, et séjournait à Guibha ; et les hommes du lieu étaient Benjaminites. (19:16) Juges
19:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui rentrait des champs après son travail ; il était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et il demeurait comme étranger dans la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. (19:16) Juges
19:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 Survint un vieillard, qui rentrait, ce même soir, de son travail des champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, domicilié à Ghibea, dont les habitants étaient Benjamites. (19:16) Juges
19:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. (19:16) Juges
19:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamites. (19:16) Juges
19:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 Survint un vieillard qui, le soir venu, rentrait de son travail des champs. C’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui résidait à Gibéa, tandis que les gens de l’endroit étaient des Benjaminites. (19:16) Juges
19:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Ephraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. (19:16) Juges
19:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 Finalement, voyez, un vieil homme qui rentrait le soir de son travail aux champs ; l’homme était de la région montagneuse d’Éphraïm, et il résidait depuis quelque temps à Guibéa ; mais les hommes du lieu étaient Benjaminites. (19:16) Juges
19:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 Toutefois, un vieil homme revint le soir de son travail aux champs. Cet homme était originaire de la région montagneuse d’Ephraïm et s’était installé à Guibea, alors que les habitants de l’endroit étaient benjaminites. (19:16) Juges
19:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Finalement, ce soir-​là, un vieil homme rentra de son travail aux champs. Il vivait depuis quelque temps à Guibéa. Il était de la région montagneuse d’Éphraïm, mais les habitants de la ville étaient Benjaminites. (19:16) Juges
19:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 ¶ Et, voici, un homme âgé revenait de son travail dans les champs au crépuscule, il était aussi du mont Ephraïm, et il séjournait à Gibéah : mais les hommes du lieu étaient Benjamites. (19:16) Juges
19:16-16