| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And when they were by Jebus, the day was far spent ; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. (19:11) | Judges 19:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Il étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Et le valet dit à son maître : Viens, s’il te plaît, et entrons dans cette ville des Jébusites pour la nuit. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Et lorsqu’ils étaient déjà proche de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Ils étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son seigneur : Viens, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Et lorsqu’ils étaient déjà près de Jébus, et que, le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Venez, je vous prie, entrons dans la ville des Jébuséens, et demeurons-y. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Comme ils étaient près de Jébus et que le jour était fort bas, le jeune homme dit à son maître : « Allons, je te prie, et entrons dans cette ville des Jébuséens, pour y passer la nuit. » (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : “ Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit. ˮ (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : « Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit. » (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Tandis qu’ils étaient près de Yebous — [et] comme le jour avait beaucoup baissé —, le serviteur dit alors à son maître : “ Oh ! viens donc, faisons un détour vers cette ville des Yebousites et passons-y la nuit ! ” (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : « Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit. » (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Quand ils arrivèrent près de Jébus, il commençait à faire sombre. Alors le domestique dit à son maître : « Est-ce que nous ne devrions pas nous arrêter dans cette ville des Jébuséens pour y passer la nuit ? » (19:11) | Juges 19:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour était fort avancé : et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusites, et passons-y la nuit. (19:11) | Juges 19:11-11 |