Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
24 Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j’avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu ? (18:24) Juges
18:24-24
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more ? and what is this that ye say unto me, What aileth thee ? (18:24) Judges
18:24-24
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
24 Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j’avais faits, avec le sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu ? (18:24) Juges
18:24-24
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
24 Et il dit : Vous avez enlevé mes dieux que j’ai faits et le prêtre et vous êtes partis ; et que me reste-t-il ? et que faites-vous de me dire : que veux-tu ? (18:24) Juges
18:24-24
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
24 Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et après cela vous me dites : Qu’avez-vous à crier ? (18:24) Juges
18:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
24 Et il dit : Vous avez pris mes dieux, que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Et pourquoi me dites-vous maintenant : Qu’as-tu ? (18:24) Juges
18:24-24
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
24 Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et vous me dites : Qu’avez-vous ? (18:24) Juges
18:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
24 Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? (18:24) Juges
18:24-24
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
24 Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ? (18:24) Juges
18:24-24
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
24 Il leur répondit : vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et ensuite vous me dites : Qu’avez-vous ? (18:24) Juges
18:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
24 Il répondit : « Vous avez emporté les dieux que je m’étais faits, vous avez emmené mon prêtre, il ne me reste plus rien, et vous me demandez ce que j’ai ! » (18:24) Juges
18:24-24
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
24 Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? (18:24) Juges
18:24-24
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
24 Il répondit : “ Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ? ˮ (18:24) Juges
18:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
24 « Vous m’avez pris mon dieu que je m’étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il ? Comment pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? » (18:24) Juges
18:24-24
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
24 Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? (18:24) Juges
18:24-24
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
24 Et il dit : “ Mes dieux que j’avais faits, vous les avez pris, ainsi que le prêtre, et vous allez votre chemin ; qu’y a-​t-​il encore pour moi ? Comment donc pouvez-​vous me dire : ‘ Qu’as-​tu ? ’ ” (18:24) Juges
18:24-24
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
24 Il répondit : « Mes dieux que j’avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : ‘Qu’as-tu ?’ » (18:24) Juges
18:24-24
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
24 Michée leur répondit : « Vous avez pris les dieux que j’avais fait fabriquer, et vous avez aussi emmené le prêtre. Il ne me reste plus rien. Et vous osez me demander ce qui se passe ? » (18:24) Juges
18:24-24
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
24 Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le prêtre, et vous êtes partis : et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ? (18:24) Juges
18:24-24