Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
2 Qui dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d’argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j’ai cet argent-là par-devers moi ; je l’avais pris. Alors sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel. (17:2) Juges
17:2-2
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me ; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. (17:2) Judges
17:2-2
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
2 Qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis tant d’imprécations, lesquelles même tu prononças en ma présence, voici, cet argent-là est entre mes mains, je l’avais pris. Alors sa mère dit : Que mon fils soit béni par l’Eternel ! (17:2) Juges
17:2-2
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
2 Et il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qui t’ont été soustraits et au sujet desquels tu as fait une adjuration prononcée par toi à mes oreilles mêmes, eh bien ! cet argent est par devers moi, c’est moi qui l’ai soustrait. Alors sa mère dit : Que mon fils soit béni de l’Éternel ! (17:2) Juges
17:2-2
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
2 qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent que vous aviez mises à part pour vous, et sur le sujet desquelles vous aviez fait devant moi des imprécations, afin qu’on vous les rendît, sont entre mes mains, et je les ai présentement. Sa mère lui répondit : Que le Seigneur comble mon fils de ses bénédictions ! (17:2) Juges
17:2-2
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
2 Et il dit à sa mère : Les onze cents [sicles] d’argent qui te furent pris, et [pour lesquels] tu as fait des imprécations, et [dont] tu as aussi parlé, à mes oreilles, voici, cet argent est chez moi ; c’est moi qui l’ai pris. Et sa mère lui dit : Béni soit mon fils de par l’Eternel ! (17:2) Juges
17:2-2
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
2 Qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent que vous aviez mises à part, et au sujet desquelles vous aviez fait tant d’imprécations en ma présence, je les ai, et elles sont entre mes mains. Sa mère lui répondit : Que mon fils soit béni par le Seigneur. (17:2) Juges
17:2-2
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
2 Il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel ! (17:2) Juges
17:2-2
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
2 et il dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d’argent qui t’ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles…, voici, l’argent est par devers moi ; c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par l’Éternel ! (17:2) Juges
17:2-2
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
2 qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent que vous aviez mises à part pour vous, et au sujet desquelles vous aviez fait devant moi des imprécations pour qu’on vous les rendit, sont entre mes mains, et je les ai sur moi. Sa mère lui répondit : Que le Seigneur comble mon fils de ses bénédictions. (17:2) Juges
17:2-2
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
2 Il dit un jour à sa mère : « Les onze cents pièces d’argent qu’on t’a dérobées, vol dont tu as maudit l’auteur, et cela en ma présence, sache que cet argent est en ma possession ; c’est moi qui l’ai pris. » La mère répondit : « Que mon fils soit béni du Seigneur ! » (17:2) Juges
17:2-2
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
2 Il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel ! (17:2) Juges
17:2-2
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
2 Il dit à sa mère : “ Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, — et tu l’as même prononcée à mes oreilles, — voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’ai pris. ˮ Et sa mère dit : “ Que mon fils soit béni de Yahweh ! ˮ (17:2) Juges
17:2-2
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
2 Il dit à sa mère : « Les 1.100 sicles d’argent qu’on t’avait pris, et au sujet desquels tu avais prononcé une malédiction - et même tu m’avais dit. . . eh bien, cet argent, le voici, c’est moi qui l’avais pris. » Sa mère dit : « Que mon fils soit béni de Yahvé ! » (17:2) Juges
17:2-2
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
2 Il dit à sa mère : Les mille cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Eternel ! (17:2) Juges
17:2-2
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
2 Finalement il dit à sa mère : “ Les mille cent pièces d’argent qui t’avaient été prises et à propos desquelles tu as prononcé une imprécation, et tu l’as même dite à mes oreilles. . . vois, cet argent est avec moi. C’est moi qui l’ai pris. ” Alors sa mère dit : “ Que mon fils soit béni de Jéhovah. ” (17:2) Juges
17:2-2
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
2 qui dit à sa mère : « Les 1100 pièces d’argent qu’on t’a prises et pour lesquelles tu as proféré des malédictions même à mes oreilles, eh bien, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. » Sa mère dit : « Que mon fils soit béni de l’Eternel ! » (17:2) Juges
17:2-2
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
2 Un jour, il dit à sa mère : « Les 1 100 pièces d’argent qui t’avaient été prises et à propos desquelles tu as prononcé une malédiction, que j’ai entendue... eh bien, cet argent, c’est moi qui l’ai. C’est moi qui l’avais pris. » Alors sa mère dit : « Que Jéhovah bénisse mon fils. » (17:2) Juges
17:2-2
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
2 Et il dit à sa mère : Les onze cents shekels d’argent qui t’ont été pris, et au sujet desquels tu as fait des malédictions et dont tu as aussi parlé à mes oreilles, voici, l’argent est avec moi : je l’avais pris. Et sa mère dit : Mon fils, béni sois-tu du SEIGNEUR. (17:2) Juges
17:2-2