Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Or il y avait chez elle dans une chambre des gens qui étaient en embûches, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un filet d’étoupes dès qu’il sent le feu, et sa force ne fut point connue. (16:9) Juges
16:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. (16:9) Judges
16:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Or, il y avait des gens chez elle, dans la chambre, qui étaient cachés ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un filet d’étoupes dès qu’il sent le feu ; et sa force ne fut point connue. (16:9) Juges
16:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Or des gens se tenaient chez elle embusqués dans une chambre. Et elle lui dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Alors il cassa les cordes comme l’on casse un cordon de chanvre, quand il sent le feu. Et l’on ne connut pas le secret de sa force. (16:9) Juges
16:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes, qui attendaient l’événement de cette action, elle lui cria : Samson, voila les Philistins qui fondent sur vous. Et aussitôt il rompit les cordes comme se rompt un fil d’étoupe lorsqu’il sent le feu ; et on ne connut point d’où lui venait cette grande force. (16:9) Juges
16:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Or des gens étaient en embuscade chez elle, dans la chambre intérieure. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe lorsqu’il sent le feu, et [le secret de] sa force ne fut point connu. (16:9) Juges
16:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Et ayant fait cacher chez elle des hommes qui attendaient dans une chambre, elle lui cria : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et aussitôt il rompit les cordes comme se rompt un fil d’étoupe lorsqu’il sent le feu ; et on ne connut point d’où lui venait cette grande force. (16:9) Juges
16:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. (16:9) Juges
16:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; et sa force ne fut pas découverte. (16:9) Juges
16:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes qui attendaient l’issue de cette action, elle lui cria : Voilà les Philistins sur vous, Samson ! Et aussitôt il rompit les cordes comme se romprait un fil d’étoupe lorsqu’il sent le feu ; et on ne connut point d’où lui venait cette grande force. (16:9) Juges
16:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 tandis que des hommes, apostés par elle, attendaient dans la chambre ; puis elle lui dit : « Les Philistins viennent te surprendre, Samson ! » Et il rompit ses liens, comme se rompent des liens d’étoupe à l’approche du feu. Et le secret de sa force resta encore inconnu. (16:9) Juges
16:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. (16:9) Juges
16:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 — Or elle avait des gens en embuscade dans la chambre. — Elle lui dit : “ Les Philistins sont sur toi, Samson ! ˮ Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu ; et l’on ne connut pas le secret de sa force. (16:9) Juges
16:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Elle avait des gens embusqués dans sa chambre et elle lui cria : « Les Philistins sur toi, Samson ! » Il rompit les cordes d’arc comme se rompt un cordon d’étoupe lorsqu’il sent le feu. Ainsi le secret de sa force demeura inconnu. (16:9) Juges
16:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. (16:9) Juges
16:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Or l’embuscade se tenait dans sa chambre intérieure à elle ; elle lui dit alors : “ Les Philistins sont sur toi, Samson ! ” Mais il rompit les tendons, comme se rompt un fil d’étoupe retors lorsqu’il sent le feu. Et l’on ne sut pas [en quoi consistait] sa force. (16:9) Juges
16:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle dit à Samson : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il cassa les cordes aussi facilement qu’un cordon de chanvre rongé par le feu, et l’on ne sut pas d’où venait sa force. (16:9) Juges
16:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Or des hommes étaient en embuscade dans une pièce retirée. Alors elle cria : « Samson, les Philistins sont là ! » Mais il rompit les cordes d’arc, aussi facilement qu’un fil de lin se défait au contact du feu. Et personne ne sut quel était le secret de sa force. (16:9) Juges
16:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Or il y avait des hommes se tenant embusqués, avec elle dans la chambre. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il rompit les cordes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle touche le feu. Ainsi sa vigueur ne fut pas connue. (16:9) Juges
16:9-9