| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s’étendit donc de toute sa force ; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort, qu’il n’en avait fait mourir en sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might ; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. (16:30) | Judges 16:30-30 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s’étendit donc de toute sa force, et la maison tomba sur les gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu’il n’en avait fait mourir pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Et Samson dit : Que je périsse avec les Philistins ! Et il les renversa avec force, et l’édifice croula sur les princes et sur tout le peuple présent, et les morts qu’il fit mourir lors de sa mort, furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir de son vivant. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 il dit : Que je meure avec les Philistins. Et ayant fortement ébranlé les colonnes, la maison tomba sur tous les princes et sur tout le reste du peuple qui était là ; et il en tua beaucoup plus en mourant, qu’il n’en avait tué pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il s’étendit avec force, et la maison tomba sur les gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il fit mourir dans sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Il dit : Que je meure avec les Philistins. Et ayant ébranlé fortement les colonnes, la maison tomba sur tous les princes et toute la multitude qui était là ; et il en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 il dit : Que je meure avec les Philistins ! Et les colonnes ayant été violemment ébranlées, la maison tomba sur tous les princes et sur le reste du peuple qui était là ; et Samson en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 en disant : « Meure ma personne avec les Philistins ! » Et d’un vigoureux effort, il fit tomber la maison sur les princes et sur toute la foule qui était là ; de sorte qu’il fit périr plus de monde à sa mort qu’il n’en avait tué de son vivant. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Et Samson dit : “ Que je meure avec les Philistins ! ˮ. Et il se pencha avec force, et la maison s’écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 et il s’écria : « Que je meure avec les Philistins ! » Il poussa de toutes ses forces et l’édifice s’écroula sur les princes et sur tout le peuple qui se trouvait là. Ceux qu’il fit mourir en mourant furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 Puis Samson dit : “ Que mon âme meure avec les Philistins. ” Il se pencha alors avec force, et la maison se mit à tomber sur les seigneurs de l’Axe et sur tout le peuple qui s’y trouvait, si bien que les morts qu’il fit mourir en sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Samson dit : « Que je meure avec les Philistins ! » Il se pencha de toutes ses forces, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il tua à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Samson cria : « Que je meure avec les Philistins ! » Il poussa alors de toutes ses forces, et le temple s’écroula sur les seigneurs et sur tous les gens qui s’y trouvaient. C’est ainsi qu’il tua plus de monde à sa mort qu’il n’en tua pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Et Samson dit : Que je meure avec les Philistins. Et il s’arc-bouta de toute sa puissance, et la maison tomba sur les seigneurs, et sur tout le peuple qui y était. Ainsi les morts qu’il tua par sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie. (16:30) | Juges 16:30-30 |