| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Metsmoi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m’y appuie. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. (16:26) | Judges 16:26-26 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi d’une telle manière que je puisse toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’appuie dessus. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 26 Et Samson dit au valet qui lui tenait la main : Laisse-moi tâter les colonnes sur lesquelles pose l’édifice, je voudrais m’y appuyer. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Alors Samson dit au garçon qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison : afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison et soutenue, et que je m’y appuie. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Alors Samson dit à l’enfant qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Alors Samson dit au jeune homme qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 26 Samson dit au jeune garçon qui le conduisait par la main : « Laisse-moi ; fais-moi seulement toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice, pour que je m’y appuie. » (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : “ Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m’y appuyer. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Samson dit alors au jeune garçon qui le menait par la main : « Conduis-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l’édifice, que je m’y appuie. » (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : “ Laisse-moi palper les colonnes sur lesquelles est solidement établie la maison, et que je m’y appuie. ” (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : « Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. » (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : « Fais-moi toucher des mains les colonnes qui soutiennent le temple, pour que je puisse m’appuyer contre elles. » (16:26) | Juges 16:26-26 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 Et Samson dit au jeune garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles la maison se tient, afin que je puisse m’appuyer sur elles. (16:26) | Juges 16:26-26 |