| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Puis Délila dit à Samson : Voici tu t’es moqué de moi, car tu m’as dit des mensonges ; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. (16:10) | Judges 16:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Puis Délila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi ; car tu m’as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourras être bien lié. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Alors Delila dit à Samson : Voici, tu m’as abusée, et tu m’as fait un mensonge. A présent indique-moi donc avec quoi il faut te lier. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi, et vous m’avez dit une chose qui n’était point vraie : découvrez-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait vous lier. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi on peut te lier. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi, et vous m’avez dit une chose fausse : découvrez-moi donc maintenant avec quoi il faudrait vous lier. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Et Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi et vous m’avez dit un mensonge. Découvrez-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait vous lier. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Dalila dit à Samson : « Tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges ! Voyons, fais-moi savoir avec quoi l’on pourrait te lier. » (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Dalila dit à Samson : “ Voici, tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. ˮ (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Alors Dalila dit à Samson : « Tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Mais maintenant fais-moi connaître, je te prie, avec quoi il faudrait te lier. » (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Alors Dalila dit à Samson : “ Écoute ! Tu t’es joué de moi pour me dire des mensonges. Maintenant indique-moi, s’il te plaît, avec quoi tu peux être lié. ” (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Delila dit à Samson : « Tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t’attacher. » (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Alors Dalila dit à Samson : « Écoute ! Tu t’es moqué de moi, tu m’as menti. S’il te plaît, maintenant dis-moi avec quoi on peut te ligoter. » (16:10) | Juges 16:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et Delilah dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges : dis-moi maintenant, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié. (16:10) | Juges 16:10-10 |