Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’eussiez point labouré avec ma génisse vous n’eussiez point trouvé mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey ? And what is stronger than a lion ? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. (14:18) Judges
14:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Les gens de la ville lui dirent donc au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’eussiez point labouré avec ma génisse, vous n’eussiez point trouvé mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Et le septième jour les gens de la ville lui dirent avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel et de plus fort que le lion ! Et il leur dit : Si vous n’eussiez labouré avec ma génisse, vous n’eussiez pas trouvé le mot de mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 qui vinrent le même jour, avant que le soleil fut couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais trouvé ce que mon énigme voulait dire. (14:18) Juges
14:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Et le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville lui dirent : Quoi de plus doux que le miel ? Quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Et eux, le septième jour, avant le coucher du soleil, vinrent dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ! Samson leur dit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais deviné mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé l’explication de mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville dirent à Samson : « Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? » A quoi il répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme. » (14:18) Juges
14:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil : “ Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? ˮ Et il leur dit : “ Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme. ˮ (14:18) Juges
14:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Le septième jour, avant qu’il n’entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc à Samson : « Qu’y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? » Il leur répliqua : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme. » (14:18) Juges
14:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Au septième jour, avant même qu’il n’entre dans la chambre intérieure, les hommes de la ville lui dirent donc : “ Qu’y a-​t-​il de plus doux que le miel, et qu’y a-​t-​il de plus fort qu’un lion ? ” Alors il leur dit : “ Si vous n’aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. ” (14:18) Juges
14:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : « Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion ? » Il leur répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. » (14:18) Juges
14:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Le septième jour donc, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville dirent à Samson : « Qu’y a-​t-​il de plus doux que le miel, et qu’y a-​t-​il de plus fort qu’un lion ? » Et il leur répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n’auriez pas trouvé la réponse à mon énigme. » (14:18) Juges
14:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Et les hommes de la ville lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couche : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel ? Et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. (14:18) Juges
14:18-18