| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’eussiez point labouré avec ma génisse vous n’eussiez point trouvé mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey ? And what is stronger than a lion ? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. (14:18) | Judges 14:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Les gens de la ville lui dirent donc au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’eussiez point labouré avec ma génisse, vous n’eussiez point trouvé mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Et le septième jour les gens de la ville lui dirent avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel et de plus fort que le lion ! Et il leur dit : Si vous n’eussiez labouré avec ma génisse, vous n’eussiez pas trouvé le mot de mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 qui vinrent le même jour, avant que le soleil fut couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais trouvé ce que mon énigme voulait dire. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville lui dirent : Quoi de plus doux que le miel ? Quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Et eux, le septième jour, avant le coucher du soleil, vinrent dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ! Samson leur dit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais deviné mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé l’explication de mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville dirent à Samson : « Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? » A quoi il répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme. » (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil : “ Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? ˮ Et il leur dit : “ Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme. ˮ (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Le septième jour, avant qu’il n’entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc à Samson : « Qu’y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? » Il leur répliqua : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme. » (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Au septième jour, avant même qu’il n’entre dans la chambre intérieure, les hommes de la ville lui dirent donc : “ Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort qu’un lion ? ” Alors il leur dit : “ Si vous n’aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. ” (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : « Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion ? » Il leur répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. » (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Le septième jour donc, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville dirent à Samson : « Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort qu’un lion ? » Et il leur répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n’auriez pas trouvé la réponse à mon énigme. » (14:18) | Juges 14:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et les hommes de la ville lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couche : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel ? Et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. (14:18) | Juges 14:18-18 |