| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. (14:14) | Judges 14:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et la douceur est sortie de celui qui est fort. Et ils ne purent expliquer l’énigme, pendant trois jours. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Et il leur dit : De celui qui mange est venu ce qui se mange, et du fort est venu le doux. Et pendant trois jours ils ne purent dirent le mot de l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Samson leur dit : La nourriture est sortie de celui qui mangeait, et la douceur est sortie du fort. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Et il leur dit : Du mangeur est sorti le manger, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent pas expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Samson leur dit : La nourriture est sortie de celui qui mangeait, et la douceur est sortie du fort. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur.Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Samson leur dit : De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Et il leur dit : « Du mangeur est sorti un aliment, et du fort est sortie la douceur. » Mais ils ne purent deviner l’énigme, trois jours durant. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Il leur dit : “ De celui qui mange est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le doux. ˮ Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Il leur dit donc : « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. » Mais de trois jours ils ne réussirent pas à résoudre l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Il leur dit donc : “ Du mangeur est sorti quelque chose à manger, et du fort est sorti quelque chose de doux. ” Pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Et il leur dit : « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. » Pendant 3 jours, ils ne purent expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Il leur dit donc : « Du mangeur est sorti quelque chose à manger, et du fort est sorti quelque chose de doux. » Ils cherchèrent la solution de l’énigme pendant trois jours, mais ne la trouvèrent pas. (14:14) | Juges 14:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et il leur dit : De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Et ils ne purent en trois jours expliquer l’énigme. (14:14) | Juges 14:14-14 |