1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Et Jephthé voua un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres les enfants de Hammon en ma main ; (11:30) 31 Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix [du pays] des enfants de Hammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. (11:31) | Juges 11:30-31 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, (11:30) 31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’s, and I will offer it up for a burnt offering. (11:31) | Judges 11:30-31 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Et Jephté fit un vœu à l’Eternel, et dit : Si tu livres les Hammonites en ma main, (11:30) 31 Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au-devant de moi, quand je retournerai en paix d’après les Hammonites, sera à l’Eternel, et je l’offrirai en holocauste. (11:31) | Juges 11:30-31 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Et Jephthé fit un vœu à l’Éternel en ces termes : Si tu livres les Ammonites entre mes mains, (11:30) 31 la personne qui de la porte de ma maison sortira à ma rencontre, moi revenant sain et sauf de la guerre des Ammonites, appartiendra à l’Éternel et je la Lui offrirai en holocauste. (11:31) | Juges 11:30-31 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 et fit ce voeu au Seigneur : Seigneur ! si vous livrez entre mes mains les enfants d’Ammon, (11:30) 31 je vous offrirai en holocauste le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon. (11:31) | Juges 11:30-31 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Et Jephté fit un vœu à l’Eternel, et dit : Si tu livres les fils d’Ammon en ma main, (11:30) 31 ce qui sortira hors des portes de ma maison, à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Eternel, et je l’offrirai en holocauste. (11:31) | Juges 11:30-31 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Et il fit un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez les enfants d’Ammon entre mes mains, (11:30) 31 Celui qui le premier sortira du seuil de ma maison et s’avancera à ma rencontre, lorsque je reviendrai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je l’offrirai en holocauste au Seigneur. (11:31) | Juges 11:30-31 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon, (11:30) 31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. (11:31) | Juges 11:30-31 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 Et Jephthé voua un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres en ma main les fils d’Ammon, (11:30) 31 il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. (11:31) | Juges 11:30-31 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 et il fit ce vœu au Seigneur : Seigneur, si vous livrez entre mes mains les enfants d’Ammon, (11:30) 31 le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je vous l’offrirai en holocauste. (11:31) | Juges 11:30-31 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 Et Jephté fit un vœu à l’Éternel en disant : « Si tu livres en mon pouvoir les enfants d’Ammon, (11:30) 31 la première créature qui sortira de ma maison au-devant de moi, quand je reviendrai vainqueur des enfants d’Ammon, sera vouée à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. » (11:31) | Juges 11:30-31 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon, (11:30) 31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. (11:31) | Juges 11:30-31 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Jephté fit un vœu à Yahweh, en disant : (11:30) 31 “ Si vous livrez entre mes mains les fils d’Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d’Ammon, sera à Yahweh, et je l’offrirai en holocauste. ˮ (11:31) | Juges 11:30-31 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 Et Jephté fit un vœu à Yahvé : « Si tu livres entre mes mains les Ammonites, (11:30) 31 celui qui sortira le premier des portes de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai vainqueur du combat contre les Ammonites, celui-là appartiendra à Yahvé, et je l’offrirai en holocauste. » (11:31) | Juges 11:30-31 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Jephthé fit un vœu à l’Eternel, et dit : Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon, (11:30) 31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Eternel, et je l’offrirai en holocauste. (11:31) | Juges 11:30-31 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 Alors Yiphtah fit un vœu à Jéhovah et dit : “ Si vraiment tu livres les fils d’Ammôn en ma main, (11:30) 31 alors voici ce qui devra arriver : le sortant qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammôn, celui-là devra alors appartenir à Jéhovah, et celui-là, je devrai l’offrir en holocauste. ” (11:31) | Juges 11:30-31 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Jephthé fit un vœu à l’Eternel. Il dit : « Si tu livres les Ammonites entre mes mains, (11:30) 31 toute personne qui, à mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir à ma rencontre appartiendra à l’Eternel, et je l’offrirai en holocauste. » (11:31) | Juges 11:30-31 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Et Jephté fit un vœu à Jéhovah et dit : « Si tu m’accordes la victoire sur les Ammonites, (11:30) 31 alors, quand je reviendrai en paix de chez les Ammonites, quelle que soit la personne qui passera la porte de ma maison pour venir à ma rencontre, cette personne appartiendra à Jéhovah, et je l’offrirai en holocauste. » (11:31) | Juges 11:30-31 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Et Jephthah fit un vœu au SEIGNEUR, et dit, Si tu ne manques pas de livrer les enfants d’Ammon en mes mains, (11:30) 31 Alors il adviendra, que quiconque sortira des portes de ma maison pour venir à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les enfants d’Ammon, sera au SEIGNEUR, et je l’offrirai en offrande consumée. (11:31) | Juges 11:30-31 |