Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) Juges
1:24-24
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. (1:24) Judges
1:24-24
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions que tu nous montres par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) Juges
1:24-24
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
24 Et les vedettes aperçurent un homme qui sortait de la ville, et lui dirent : Indique-nous l’accès de la ville et nous te montrerons de la bonté. (1:24) Juges
1:24-24
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
24 ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. (1:24) Juges
1:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, l’entrée de la ville, et nous userons de grâce envers toi. (1:24) Juges
1:24-24
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
24 Ils virent un homme qui en sortait, et lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. (1:24) Juges
1:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) Juges
1:24-24
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi. (1:24) Juges
1:24-24
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
24 ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. (1:24) Juges
1:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
24 Or, les soldats de garde, voyant un homme qui sortait de la ville, lui dirent : « Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te traiterons avec faveur. » (1:24) Juges
1:24-24
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) Juges
1:24-24
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
24 Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : “ Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. ˮ (1:24) Juges
1:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
24 Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent : « Indique-nous par où l’on peut y entrer et nous te ferons grâce. » (1:24) Juges
1:24-24
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) Juges
1:24-24
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
24 or les observateurs virent un homme qui sortait de la ville. Et ils lui dirent : “ Montre-​nous, s’il te plaît, par où entrer dans la ville et, vraiment, nous userons de bonté envers toi. ” (1:24) Juges
1:24-24
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
24 Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce. » (1:24) Juges
1:24-24
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
24 Un jour, les espions virent un homme sortir de la ville. Ils lui dirent : « S’il te plaît, montre-​nous par où nous pourrions entrer dans la ville. Alors nous te traiterons avec bonté. » (1:24) Juges
1:24-24
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous te prions, l’entrée de la ville, et nous te montrerons [notre reconnaissance. (1:24) Juges
1:24-24