| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. (1:24) | Judges 1:24-24 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions que tu nous montres par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 Et les vedettes aperçurent un homme qui sortait de la ville, et lui dirent : Indique-nous l’accès de la ville et nous te montrerons de la bonté. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, l’entrée de la ville, et nous userons de grâce envers toi. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Ils virent un homme qui en sortait, et lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 Or, les soldats de garde, voyant un homme qui sortait de la ville, lui dirent : « Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te traiterons avec faveur. » (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : “ Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. ˮ (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent : « Indique-nous par où l’on peut y entrer et nous te ferons grâce. » (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 or les observateurs virent un homme qui sortait de la ville. Et ils lui dirent : “ Montre-nous, s’il te plaît, par où entrer dans la ville et, vraiment, nous userons de bonté envers toi. ” (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce. » (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Un jour, les espions virent un homme sortir de la ville. Ils lui dirent : « S’il te plaît, montre-nous par où nous pourrions entrer dans la ville. Alors nous te traiterons avec bonté. » (1:24) | Juges 1:24-24 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous te prions, l’entrée de la ville, et nous te montrerons [notre reconnaissance. (1:24) | Juges 1:24-24 |