| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Et néanmoins Michel l’Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n’osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement ! (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Toutefois, Michel l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence de malédiction ; mais il dit seulement : Que le Seigneur te reprenne. (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration ; mais il se contenta de dire : Que le Seigneur te réprime. (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 9 Lorsque Michel l’archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit : « Que le Seigneur te réprimande ! » (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Or, Michel l’archange, lorsque, contestant avec le Diable (le Calomniateur), il s’entretenait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter un jugement injurieux , mais dit : Que le Seigneur te réprimande ; (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Lorsque l’archange Michel, disputant avec le démon, lui contestait le corps de Moïse, il n’osa le condamner avec des paroles de malédiction, mais il dit : Que le Seigneur te commande ! (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 L’archange Michel, au contraire, quand il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement : « Que le Seigneur te punisse ! » (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le Seigneur te censure ! (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Cependant l’Archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux ; mais dit : Que le Seigneur te réprime ! (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 9 Or, même l’archange Michel, quand il discutait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas l’insulter, en prononçant son jugement, il lui dit seulement : « Que le Seigneur te punisse ! » (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime ! (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 L’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui une sentence d’exécration, mais il se contenta de dire : “ Que le Seigneur te punisse ! ˮ (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Pourtant, l’archange Michel, lorsqu’il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit : « Que le Seigneur te réprime ! » (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime ! (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Mais quand Mikaël l’archange eut un différend avec le Diable et qu’il discutait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement en termes injurieux, mais il dit : “ Que Jéhovah te réprimande. ” (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Or, lorsqu’il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l’archange Michel n’a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit : « Que le Seigneur te punisse ! » (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Or, quand l’archange Michel a eu un différend avec le Diable et débattait au sujet du corps de Moïse, il n’a pas osé porter contre lui un jugement en termes insultants, mais il a dit : « Que Jéhovah te réprimande ! » (1:9) | Jude 1:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Cependant Michel l’archange, lorsque luttant avec le diable lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui d’accusation injurieuse, mais il dit, Que le Seigneur te reprenne. (1:9) | Jude 1:9-9 |