| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, ce sont des gens sensuels, et en qui il n’y a rien de spirituel. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 19 Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n’ont pas l’esprit ; (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Ce sont ceux qui se séparent ; ayant une âme, [mais] n’ayant pas l’Esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, hommes de vie animale, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n’a point d’âme. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n’ayant pas l’esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 19 Eh bien, il s’agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Ce sont eux qui créent des divisions, ces animaux, ces êtres « psychiques » qui n’ont pas d’esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Ceux-là sont les gens qui font des séparations, [hommes] animaux, qui n’ont pas de spiritualité. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas l’Esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Ce sont eux qui provoquent des divisions, hommes à la mentalité animale qui n’ont pas de spiritualité. (1:19) | Jude 1:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) | Jude 1:19-19 |