Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit. (1:19) Jude
1:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (1:19) Jude
1:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, ce sont des gens sensuels, et en qui il n’y a rien de spirituel. (1:19) Jude
1:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu. (1:19) Jude
1:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
19 Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n’ont pas l’esprit ; (1:19) Jude
1:19-19
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Ce sont ceux qui se séparent ; ayant une âme, [mais] n’ayant pas l’Esprit. (1:19) Jude
1:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, hommes de vie animale, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) Jude
1:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n’a point d’âme. (1:19) Jude
1:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) Jude
1:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n’ayant pas l’esprit. (1:19) Jude
1:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
19 Eh bien, il s’agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) Jude
1:19-19
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit. (1:19) Jude
1:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit. (1:19) Jude
1:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Ce sont eux qui créent des divisions, ces animaux, ces êtres « psychiques » qui n’ont pas d’esprit. (1:19) Jude
1:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) Jude
1:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Ceux-là sont les gens qui font des séparations, [hommes] animaux, qui n’ont pas de spiritualité. (1:19) Jude
1:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas l’Esprit. (1:19) Jude
1:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Ce sont eux qui provoquent des divisions, hommes à la mentalité animale qui n’ont pas de spiritualité. (1:19) Jude
1:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit. (1:19) Jude
1:19-19