| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 But these speak evil of those things which they know not : but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu’ils ne connaissent pas ; et ils se corrompent en tout ce qu’ils savent naturellement, comme les bêtes destituées de raison. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Au lieu que ceux-ci condamnent avec exécration tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes irraisonnables. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 10 Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu’ils ignorent, tandis que tout ce qu’ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c’est par là qu’ils se perdent. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 tandis que ceux-ci parlent injurieusement de toutes les choses qu’ils ne connaissent pas, et quant à toutes celles que, comme les animaux privés de raison, ils savent naturellement, ils s’y corrompent. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Mais ceux-ci blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Pour eux, ils prodiguent l’injure à tout ce qu’ils ignorent, et, quant aux choses dont la nature leur donne la connaissance ainsi qu’aux animaux privés de raison, ils se corrompent en s’y plongeant. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent ; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes, ils s’y corrompent. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 10 Eh bien, ceux dont il s’agit insultent tout ce qu’ils ne connaissent pas, et ce qu’ils savent naturellement comme des bêtes brutes, ils s’y perdent ! (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s’y corrompent. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Quant à eux, ils blasphèment ce qu’ils ignorent ; et ce qu’ils connaissent par nature, comme les bêtes sans raison, ne sert qu’à les perdre. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Pourtant, ces [hommes] parlent en mal de toutes les choses qu’ils ne connaissent vraiment pas ; mais toutes celles qu’ils comprennent naturellement, à la manière des animaux dépourvus de raison, dans celles-là ils continuent à se corrompre. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu’ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu’ils savent d’instinct, comme des bêtes sans raison. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Par contre, ces hommes parlent en mal de toutes les choses qu’en réalité ils ne comprennent pas. Et toutes celles qu’ils comprennent par instinct, comme des animaux dépourvus de raison, c’est en les faisant qu’ils continuent à se corrompre. (1:10) | Jude 1:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Mais ceux-ci parlent en mal de ces choses qu’ils ne connaissent pas : mais en ce qu’ils connaissent naturellement, comme des bêtes brutes, dans ces choses ils se corrompent eux-mêmes. (1:10) | Jude 1:10-10 |