| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Les principaux donc leur dirent qu’ils vivraient ; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les principaux [le] leur dirent. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And the princes said unto them, Let them live ; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation ; as the princes had promised them. (9:21) | Joshua 9:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Les principaux donc leur dirent qu’ils vivraient ; mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les principaux le leur dirent. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Et ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d’eau auprès de toute l’Assemblée, comme les Princes le leur avaient dit. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque ces princes parlaient ainsi, (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Mais ils vivront à cette condition, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Comme ils parlaient ainsi, (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi, (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Alors les phylarques leur dirent à quelle condition ils garderaient la vie : ils restèrent, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, au service de la communauté, selon ce que les phylarques leur enjoignirent. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Qu’ils vivent donc, ˮ leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Et les notables leur dirent : « Qu’ils vivent, mais qu’ils soient fendeurs de bois et porteurs d’eau au service de toute la communauté. » Ainsi leur parlèrent les notables. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Les chefs leur dirent alors : “ Qu’ils vivent et qu’ils deviennent ramasseurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur ont promis. ” (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 « Ils vivront », leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Et comme les chefs l’avaient promis aux habitants de Gabaon, ils ajoutèrent : « Vous leur laisserez la vie sauve, mais désormais ce sont eux qui ramasseront le bois et qui puiseront l’eau pour toute la communauté. » (9:21) | Josué 9:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Et les princes leur dirent : Laissons-les vivre : mais qu’ils soient coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute la congrégation, comme les princes le leur avaient promis. (9:21) | Josué 9:21-21 |