| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Et les gens de Haï se tournant derrière eux, regardèrent ; et voici, la fumée de la ville montait jusqu’au ciel : et il n’y eut en eux aucune force pour fuir : et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way : and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. (8:20) | Joshua 8:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Et les gens de Haï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait jusqu’au ciel ; et il n’y eut en eux aucune force pour fuir çà ou là ; et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui les poursuivaient. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Alors les gens d’Aï ramenèrent leurs regards en arrière, et ils virent ; voilà que la fumée de la ville montait vers le ciel ; et il n’y avait pour eux aucun moyen de fuir ni d’un côté ni de l’autre ; et la troupe qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui la poursuivaient. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Or les gens de la ville qui poursuivaient Josué, regardant derrière eux, et voyant la fumée de la ville qui s’élevait jusqu’au ciel, ne purent plus fuir ni d’un côté ni d’un autre ; surtout parce que ceux qui avaient fait semblant de fuir, et qui marchaient du côté du désert, tournèrent visage contre eux, et attaquèrent vivement ceux qui les avaient poursuivis jusqu’alors. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Et les hommes d’Aï se retournèrent et virent, et voilà, la fumée de la ville montait vers le ciel, et il n’était pas en leur pouvoir de fuir ni d’un côté ni de l’autre ; et le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Les guerriers de la ville qui poursuivaient Josué regardant derrière eux, et voyant la fumée de la ville qui montait jusqu’au ciel, ne purent plus fuir d’un côté ni de l’autre ; surtout lorsque ceux qui avaient fait semblant de fuir, et qui se dirigeaient vers le désert, se retournèrent et attaquèrent vivement ceux qui les avaient jusqu’alors poursuivis. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient ; (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et les hommes d’Aï se retournèrent, et virent : et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux ; et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna contre ceux qui le poursuivaient. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Mais les guerriers de la ville qui poursuivaient Josué regardant derrière eux et voyant la fumée de la ville qui s’élevait jusqu’au ciel, ne purent plus fuir ni d’un côté ni d’un autre ; surtout parce que ceux qui avaient fait semblant de fuir et qui marchaient du côté du désert, se retournèrent contre eux, et attaquèrent vivement ceux qui les avaient poursuivis jusqu’alors. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Les gens d’Aï, en se retournant, virent la fumée de leur ville qui montait vers le ciel, et les bras leur tombèrent, ne pouvant fuir d’aucun côté ; et le peuple qui fuyait devant eux vers le désert, fit volte-face pour arrêter leur poursuite. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient ; (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Les hommes d’Haï, regardant derrière eux, aperçurent la fumée de la ville qui montait vers le ciel, et ils ne purent plus se sauver d’aucun côté, le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Les gens de Aï se retournèrent et virent : voici que la fumée de la ville montait vers le ciel. Aucun d’entre eux ne se sentit le courage de fuir ici ou là, tandis que le peuple en fuite vers le désert se retournait contre ceux qui le poursuivaient. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient ; (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Alors les hommes de Aï se retournèrent et regardèrent, et voici que la fumée de la ville montait vers les cieux, et il n’y eut en eux aucune force pour fuir d’un côté ou de l’autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre les poursuivants. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 En regardant derrière eux, les habitants d’Aï virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ses poursuivants. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Quand les hommes d’Aï se retournèrent, ils virent la fumée qui s’élevait de la ville vers le ciel, et ils furent incapables de fuir dans une direction ou une autre. Alors les soldats de Josué qui avaient pris la fuite en direction du désert se retournèrent contre leurs poursuivants. (8:20) | Josué 8:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Et lorsque les hommes d’Aï, regardèrent derrière eux, ils virent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel : et ils n’ont eu aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre : et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient. (8:20) | Josué 8:20-20 |