1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Et étant retournés vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point [mais qu’]environ deux mille ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont peu de gens. (7:3) | Josué 7:3-3 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up ; but let about two or three thousand men go up and smite Ai ; and make not all the people to labour thither ; for they are but few. (7:3) | Joshua 7:3-3 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Et étant de retour vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point, mais qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple en l’envoyant là ; car ils sont peu de gens. (7:3) | Josué 7:3-3 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Et étant revenus auprès de Josué, ils lui dirent : Il n’y a pas lieu de mettre tout le peuple en campagne ; deux ou trois mille hommes environ n’ont qu’à marcher et ils réduiront Aï ; n’en donne pas la fatigue à tout le peuple, car il n’y a que peu de monde. (7:3) | Josué 7:3-3 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple : mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? (7:3) | Josué 7:3-3 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Et ils revinrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que deux mille hommes environ, ou trois mille hommes environ, montent, et ils frapperont Aï ; ne fatigue pas là tout le peuple, car ils sont peu nombreux. (7:3) | Josué 7:3-3 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple ; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? (7:3) | Josué 7:3-3 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. (7:3) | Josué 7:3-3 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte point ; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Ai. Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont peu nombreux. (7:3) | Josué 7:3-3 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Et, étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse pas marcher tout le peuple ; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? (7:3) | Josué 7:3-3 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : « Il ne faut pas que le peuple entier y monte ; deux ou trois mille hommes suffisent pour triompher d’Aï. Ne fatigue pas tout le peuple à cette expédition, car ils sont peu nombreux. » (7:3) | Josué 7:3-3 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. (7:3) | Josué 7:3-3 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : “ Que le peuple ne monte pas tout entier ! Deux mille hommes ou trois mille hommes n’ont qu’à monter et ils battront Haï ; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux. ˮ (7:3) | Josué 7:3-3 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 De retour auprès de Josué, il lui dirent : « Que tout le peuple n’y monte pas, mais que 2.000 ou 3.000 hommes environ montent attaquer Aï. N’y fatigue pas tout le peuple car ces gens-là ne sont pas nombreux. » (7:3) | Josué 7:3-3 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. (7:3) | Josué 7:3-3 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 Puis ils revinrent vers Josué et lui dirent : “ Que tout le peuple ne monte pas. Que deux mille hommes environ ou environ trois mille hommes montent frapper Aï. Ne lasse pas tout le peuple en le faisant aller là, car ils sont peu nombreux. ” (7:3) | Josué 7:3-3 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 De retour vers Josué, ils lui dirent : « Il est inutile de faire monter tout le peuple à l’attaque : 2000 ou 3000 hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car eux sont en petit nombre. » (7:3) | Josué 7:3-3 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 Quand ils revinrent auprès de Josué, ils lui dirent : « Ce n’est pas la peine d’y envoyer toute l’armée. Environ deux ou trois mille hommes suffiront pour conquérir Aï. Ne fatigue pas tous les soldats en les envoyant là-bas, car il n’y a pas beaucoup d’habitants dans la ville. » (7:3) | Josué 7:3-3 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple n’y monte pas, mais qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et frappent Aï. Et n’envoie pas là tout le peuple se donner de la peine : car ils sont peu nombreux. (7:3) | Josué 7:3-3 |