Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Et étant retournés vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point [mais qu’]environ deux mille ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont peu de gens. (7:3) Josué
7:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up ; but let about two or three thousand men go up and smite Ai ; and make not all the people to labour thither ; for they are but few. (7:3) Joshua
7:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Et étant de retour vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point, mais qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple en l’envoyant là ; car ils sont peu de gens. (7:3) Josué
7:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
3 Et étant revenus auprès de Josué, ils lui dirent : Il n’y a pas lieu de mettre tout le peuple en campagne ; deux ou trois mille hommes environ n’ont qu’à marcher et ils réduiront Aï ; n’en donne pas la fatigue à tout le peuple, car il n’y a que peu de monde. (7:3) Josué
7:3-3
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple : mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? (7:3) Josué
7:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 Et ils revinrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que deux mille hommes environ, ou trois mille hommes environ, montent, et ils frapperont Aï ; ne fatigue pas là tout le peuple, car ils sont peu nombreux. (7:3) Josué
7:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple ; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? (7:3) Josué
7:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. (7:3) Josué
7:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte point ; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Ai. Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont peu nombreux. (7:3) Josué
7:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 Et, étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse pas marcher tout le peuple ; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? (7:3) Josué
7:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : « Il ne faut pas que le peuple entier y monte ; deux ou trois mille hommes suffisent pour triompher d’Aï. Ne fatigue pas tout le peuple à cette expédition, car ils sont peu nombreux. » (7:3) Josué
7:3-3
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. (7:3) Josué
7:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : “ Que le peuple ne monte pas tout entier ! Deux mille hommes ou trois mille hommes n’ont qu’à monter et ils battront Haï ; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux. ˮ (7:3) Josué
7:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 De retour auprès de Josué, il lui dirent : « Que tout le peuple n’y monte pas, mais que 2.000 ou 3.000 hommes environ montent attaquer Aï. N’y fatigue pas tout le peuple car ces gens-là ne sont pas nombreux. » (7:3) Josué
7:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. (7:3) Josué
7:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 Puis ils revinrent vers Josué et lui dirent : “ Que tout le peuple ne monte pas. Que deux mille hommes environ ou environ trois mille hommes montent frapper Aï. Ne lasse pas tout le peuple en le faisant aller là, car ils sont peu nombreux. ” (7:3) Josué
7:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 De retour vers Josué, ils lui dirent : « Il est inutile de faire monter tout le peuple à l’attaque : 2000 ou 3000 hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car eux sont en petit nombre. » (7:3) Josué
7:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 Quand ils revinrent auprès de Josué, ils lui dirent : « Ce n’est pas la peine d’y envoyer toute l’armée. Environ deux ou trois mille hommes suffiront pour conquérir Aï. Ne fatigue pas tous les soldats en les envoyant là-bas, car il n’y a pas beaucoup d’habitants dans la ville. » (7:3) Josué
7:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple n’y monte pas, mais qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et frappent Aï. Et n’envoie pas là tout le peuple se donner de la peine : car ils sont peu nombreux. (7:3) Josué
7:3-3