| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux ; c’est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l’épée, et la possédèrent, et y habitèrent ; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them : therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. (19:47) | Joshua 19:47-47 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 47 Or, la contrée qui était échue aux descendans de Dan était trop petite pour eux ; c’est pourquoi les descendans de Dan montèrent et combattirent contre Lescem, la prirent et la firent passer au fil de l’epée, et la possédèrent, et y habitèrent ; et ils appelèrent Lescem, Dan, du nom de Dan, leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 47 Et le territoire des fils de Dan s’étendit au-delà de leurs limites, et les fils de Dan se mirent en campagne, et ils attaquèrent Lesem et la prirent, et ils la frappèrent avec le tranchant de l’épée, et en prirent possession et s’y établirent et l’appelèrent Lesem-Dan, du nom de Dan, leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 47 et c’est là que se termine ce partage. Mais les enfants de Dan ayant marché contre Lésem, l’assiégèrent et la prirent : ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui s’y rencontra ; ils s’en rendirent maîtres, et y habitèrent, l’appelant Lésem-Dan, du nom de Dan, leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 47 Et le territoire des fils de Dan s’étendit hors de chez eux, car les fils de Dan montèrent et firent la guerre à Leschem ; et ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, et ils la possédèrent et y habitèrent ; et ils appelèrent Leschem, Dan, du nom de Dan, leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 47 Et là se termine le partage. Mais les enfants de Dan, ayant marché contre Lésem, l’assiégèrent et la prirent ; ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui s’y rencontra, s’en rendirent maîtres et y habitèrent, l’appelant Lésem-Dan, du nom de leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 47 Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 47 et c’est là que se termine cet héritage. Mais les enfants de Dan, ayant marché contre Lésem, l’assiégèrent et la prirent ; ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui s’y rencontra, ils s’en rendirent maîtres et y habitèrent, l’appelant Lésem-Dan, du nom de Dan leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 47 Mais le territoire des enfants de Dan dépassa ces limites : en effet, les enfants de Dan firent une expédition, attaquèrent Léchem, s’en emparèrent, la passèrent au fil de l’épée, en prirent possession et s’y établirent, remplaçant le nom de Léchem par celui de Dan, qui était le nom de leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 47 Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 47 Le territoire des fils de Dan s’étendit au dehors de chez eux ; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; en ayant pris possession, ils s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. — (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 47 Mais le territoire des fils de Dan leur échappa, aussi les fils de Dan montèrent-ils pour combattre Léshem dont ils s’emparèrent et qu’ils passèrent au fil de l’épée. En ayant pris possession, ils s’y établirent et appelèrent Léshem, Dan, du nom de leur ancêtre Dan. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 47 Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 47 Le territoire des fils de Dân était trop étroit pour eux. Alors les fils de Dân montèrent, firent la guerre contre Léshem, s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée. Puis ils en prirent possession et y habitèrent, et ils appelaient Léshem Dân, du nom de Dân leur ancêtre. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 47 Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée. Ils en prirent possession, s’y installèrent et l’appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 47 Mais le territoire de la tribu de Dan était trop petit pour eux. Les hommes de Dan allèrent donc attaquer Léshèm ; ils prirent la ville et tuèrent sa population par l’épée. Puis ils en firent leur propriété et s’y installèrent. Ils changèrent le nom de la ville de Léshèm ; ils lui donnèrent le nom de Dan, leur ancêtre. (19:47) | Josué 19:47-47 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 47 Et le territoire des enfants de Dan était trop petit pour eux : par conséquent les enfants de Dan montèrent et se battirent contre Leshem, et la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée : et en prirent possession, et y demeurèrent, et appelèrent Leshem, Dan, d’après le nom de Dan, leur père. (19:47) | Josué 19:47-47 |