| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c’est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out ; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. (15:63) | Joshua 15:63-63 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 63 Au reste, les descendans de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c’est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les descendans de Juda à Jérusalem, jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 63 Quant aux Jébusites habitant Jérusalem, les fils de Juda ne purent les expulser ; dès là les Jébusites ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu’aujourd’hui. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’aujourd’hui. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 63 Quant aux Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et les Jébusiens habitent avec les fils de Juda jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 63 Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder ; de sorte qu’ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 63 Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi les Jébuséens habitent-ils encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 63 Quant aux Yebousites qui habitaient à Jérusalem, les fils de Juda ne purent les chasser ; et les Yebousites continuent d’habiter avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 63 Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu’à aujourd’hui. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 63 Pour ce qui est des Jébuséens qui habitaient à Jérusalem, les hommes de Juda ne réussirent pas à les chasser. C’est pourquoi les Jébuséens continuent d’habiter à Jérusalem avec le peuple de Juda encore aujourd’hui. (15:63) | Josué 15:63-63 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 63 ¶ Quant aux Jebusites, les habitants de Jérusalem, les enfants de Judah ne purent pas les déposséder : mais les Jebusites demeurèrent avec les enfants de Judah à Jérusalem jusqu’à ce jour. (15:63) | Josué 15:63-63 |