| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 37 Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l’épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon ; et il la défit à la façon de l’interdit, et toutes les personnes qui y étaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein ; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon ; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. (10:37) | Joshua 10:37-37 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 37 Et ils la prirent, et la firent passer au fil de l’épée, avec son roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucun, de même qu’il avait fait à Héglon ; il la défit donc, à la façon de l’interdit, et toutes les personnes qui y étaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 37 Et l’ayant prise ils sévirent avec le tranchant de l’épée sur elle, et sur son Roi, et sur toutes ses villes et sur toutes les personnes qui y étaient ; il ne laissa survivre aucun réchappé ainsi qu’il avait fait à Eglon, et il la dévoua avec toutes les personnes qui y étaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 37 il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi, et tout ce qui se trouva dans la ville et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 37 Et ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes ses villes et toute âme qui s’y trouva ; il ne laissa pas un réchappé, tout comme il avait fait à Eglon : il la voua à l’anathème, ainsi que toute âme qui s’y trouva. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 37 Il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la ville et dans toutes les autres villes du pays, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait Églon, et fit main basse sur tout ce qui s’y ren contra. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 37 et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu’il avait fait à Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 37 il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la place et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait d’Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 37 la prirent, la passèrent au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes ses bourgades, toute sa population, sans laisser aucun survivant, la traitant en tout comme Eglôn : ville et habitants, on condamna tout. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 37 L’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Eglon ; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 37 Ils s’en emparèrent et la firent passer au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes les localités qui en dépendaient et tout ce qui s’y trouvait de vivant. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait agi pour Eglôn. Il la voua à l’anathème, ainsi que tout ce qui s’y trouvait de vivant. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 37 Ils réussirent à s’en emparer et se mirent à la frapper du tranchant de l’épée, ainsi que son roi et toutes ses villes et toute âme qui s’y trouvait. Il ne laissa pas un survivant, selon tout ce qu’il avait fait à Églôn. Il la voua donc à la destruction, ainsi que toute âme qui s’y trouvait. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 37 Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l’avait fait à Eglon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s’y trouvaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 37 Ils prirent la ville, ainsi que toutes celles des alentours, et tuèrent par l’épée le roi d’Hébron et tous ceux qui se trouvaient dans ces villes. Il ne laissa aucun survivant. Comme il avait fait à Églôn, il voua à la destruction ces villes et tous ceux qui s’y trouvaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 37 Et ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, et son roi et toutes ses villes, et toutes les âmes qui y étaient : il n’en laissa aucune, selon tout ce qu’il avait fait à Eglon : mais la détruisit entièrement, avec toutes les âmes qui y étaient. (10:37) | Josué 10:37-37 |