| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life : as I was with Moses, so I will be with thee : I will not fail thee, nor forsake thee. (1:5) | Joshua 1:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Nul ne pourra subsister devant toi pendant tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Personne ne tiendra devant toi, tant que tu vivras : je serai avec toi, de même que j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai ni au dépourvu, ni dans l’abandon. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Nul ne pourra vous résister, à vous ni à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme j’ai été avec Moïse : je ne vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Comme j’ai été avec Moïse ; je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Comme j’ai été avec Moïse, je serai avec vous ; je ne vous laisserai point et ne vous abandonnerai point. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Nul ne pourra vous résister et à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme j’ai été avec Moïse ; je ne vous délaisserai point, je ne vous abandonnerai pas. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Nul ne pourra te résister, tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai faiblir ni ne t’abandonnerai. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t’abandonnerai. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Personne, tout le temps de ta vie, ne pourra tenir devant toi : je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne t’abandonnerai point ni ne te délaisserai. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Nul ne résistera devant toi durant tous les jours de ta vie. Comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi. Je ne te délaisserai ni ne t’abandonnerai complètement. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Aussi longtemps que tu vivras, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te délaisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. (1:5) | Josué 1:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Il n’y aura aucun homme capable de se tenir devant toi tous les jours de ta vie : comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai pas, et je ne t’abandonnerai pas. (1:5) | Josué 1:5-5 |