Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
17 Que les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Éternel, pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joël
2:17-17
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them : wherefore should they say among the people, Where is their God ? (2:17) Joel
2:17-17
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
17 Que les sacrificateurs, qui font le service de l’Eternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Eternel ! pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, en sorte que les nations en fassent leurs railleries. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joël
2:17-17
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
17 qu’entre le vestibule et l’autel pleurent les sacrificateurs, ministres de l’Eternel, et qu’ils disent : Eternel, épargne ton peuple, et ne livre pas ton patrimoine à l’opprobre, pour qu’il devienne la fable des peuples ! pourquoi dirait-on parmi les nations : Où est leur Dieu ? (2:17) Joel
2:17-17
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
17 Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Épargnez, Seigneur ! épargnez votre peuple, et ne laissez point tomber votre héritage dans l’opprobre, en l’abandonnant à la puissance des nations : pourquoi dira-t-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joël
2:17-17
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
17 Que les sacrificateurs qui font le service de l’Eternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Eternel ! épargne ton peuple et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, pour que les nations les mettent en proverbe. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joel
2:17-17
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
17 Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Pardonnez, Seigneur, pardonnez à votre peuple, et ne livrez point votre héritage à opprobre en l’exposant à la domination des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joel
2:17-17
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
17 Qu’entre le portique et l’autel pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joel
2:17-17
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
17 que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joël
2:17-17
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
17 Que les prêtres et les ministres du Seigneur pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Epargnez, Seigneur, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, en l’assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils : Où est leur Dieu ? (2:17) Joel
2:17-17
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
17 Entre le portique et l’autel, que les prêtres, ministres de l’Éternel, pleurent et disent : « O Seigneur, épargne ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux sarcasmes des nations ! Faut-il qu’on dise parmi les peuples : Où est leur Dieu ? » (2:17) Joël
2:17-17
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
17 Qu’entre le portique et l’autel pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joël
2:17-17
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
17 Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu’ils disent : “ Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? ˮ (2:17) Joel
2:17-17
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
17 Qu’entre l’autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé ! Qu’ils disent : « Pitié, Yahvé, pour ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, au persiflage des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? » (2:17) Joël
2:17-17
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
17 Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Eternel, Et qu’ils disent : Eternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joël
2:17-17
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
17 “ Entre le porche et l’autel, que les prêtres, les ministres de Jéhovah, pleurent et disent : ‘ Veuille t’apitoyer sur ton peuple, ô Jéhovah, et ne fais pas de ton héritage un opprobre, pour que les nations dominent sur eux. Pourquoi dirait-​on parmi les peuples : “ Où est leur Dieu ? ” ’ (2:17) Yoël
2:17-17
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
17 Qu’entre le portique et l’autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l’Eternel ! Qu’ils disent : « Eternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ‘Où est leur Dieu ?’ » (2:17) Joël
2:17-17
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
17 Qu’entre le porche et l’autel, les prêtres, les hommes au service de Jéhovah, pleurent et disent : “Aie pitié de ton peuple, ô Jéhovah ! Ne permets pas qu’on méprise ton héritageen laissant les nations dominer sur lui. Pourquoi les peuples diraient-​ils : ‘Où est leur Dieu ? ’” (2:17) Joël
2:17-17
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
17 Que les prêtres, les ministres du SEIGNEUR pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô SEIGNEUR, et ne donne pas ton héritage à l’outrage, en sorte que les païens ne viennent à dominer sur eux : pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) Joël
2:17-17