| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Que les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Éternel, pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them : wherefore should they say among the people, Where is their God ? (2:17) | Joel 2:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Que les sacrificateurs, qui font le service de l’Eternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Eternel ! pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, en sorte que les nations en fassent leurs railleries. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 qu’entre le vestibule et l’autel pleurent les sacrificateurs, ministres de l’Eternel, et qu’ils disent : Eternel, épargne ton peuple, et ne livre pas ton patrimoine à l’opprobre, pour qu’il devienne la fable des peuples ! pourquoi dirait-on parmi les nations : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joel 2:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Épargnez, Seigneur ! épargnez votre peuple, et ne laissez point tomber votre héritage dans l’opprobre, en l’abandonnant à la puissance des nations : pourquoi dira-t-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Que les sacrificateurs qui font le service de l’Eternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Eternel ! épargne ton peuple et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, pour que les nations les mettent en proverbe. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joel 2:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Pardonnez, Seigneur, pardonnez à votre peuple, et ne livrez point votre héritage à opprobre en l’exposant à la domination des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joel 2:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Qu’entre le portique et l’autel pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joel 2:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Que les prêtres et les ministres du Seigneur pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Epargnez, Seigneur, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, en l’assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joel 2:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Entre le portique et l’autel, que les prêtres, ministres de l’Éternel, pleurent et disent : « O Seigneur, épargne ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux sarcasmes des nations ! Faut-il qu’on dise parmi les peuples : Où est leur Dieu ? » (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Qu’entre le portique et l’autel pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu’ils disent : “ Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? ˮ (2:17) | Joel 2:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Qu’entre l’autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé ! Qu’ils disent : « Pitié, Yahvé, pour ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, au persiflage des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? » (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Eternel, Et qu’ils disent : Eternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 “ Entre le porche et l’autel, que les prêtres, les ministres de Jéhovah, pleurent et disent : ‘ Veuille t’apitoyer sur ton peuple, ô Jéhovah, et ne fais pas de ton héritage un opprobre, pour que les nations dominent sur eux. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : “ Où est leur Dieu ? ” ’ (2:17) | Yoël 2:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Qu’entre le portique et l’autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l’Eternel ! Qu’ils disent : « Eternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ‘Où est leur Dieu ?’ » (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Qu’entre le porche et l’autel, les prêtres, les hommes au service de Jéhovah, pleurent et disent : “Aie pitié de ton peuple, ô Jéhovah ! Ne permets pas qu’on méprise ton héritageen laissant les nations dominer sur lui. Pourquoi les peuples diraient-ils : ‘Où est leur Dieu ? ’” (2:17) | Joël 2:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Que les prêtres, les ministres du SEIGNEUR pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô SEIGNEUR, et ne donne pas ton héritage à l’outrage, en sorte que les païens ne viennent à dominer sur eux : pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? (2:17) | Joël 2:17-17 |