| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. (1:8) | Joel 1:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Lamente-toi comme une jeune fille qui serait ceinte d’un sac, à cause de la mort du mari de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l’époux de sa jeunesse ! (1:8) | Joel 1:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d’un sac pour pleurer celui qu’elle avait épousé étant fille. (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Désespère-toi comme la vierge ceinte du vêtement d’affliction à cause de l’époux de sa jeunesse ! (1:8) | Joel 1:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se revêt d’un cilice pour pleurer l’époux de sa jeunesse. (1:8) | Joel 1:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac pour pleurer l’ami de sa jeunesse ! (1:8) | Joel 1:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse ! (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse. (1:8) | Joel 1:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Pleure, comme une vierge ceinte de cilice pleure l’époux de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac pour pleurer l’ami de sa jeunesse ! (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse. (1:8) | Joel 1:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Gémis, comme sur le fiancé de sa jeunesse la vierge revêtue du sac ! (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d’un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse ! (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Lamente-toi, comme une vierge ceinte d’une toile de sac [se lamente] sur le propriétaire de sa jeunesse. (1:8) | Yoël 1:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse ! (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Lamente-toi telle une vierge habillée avec de la toile de sacqui se lamente sur le fiancé de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 ¶ Lamente-toi comme une vierge ceinte d’une toile de bure pour le mari de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:8-8 |