| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu’ils n’ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 How do the beasts groan ! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture ; yea, the flocks of sheep are made desolate. (1:18) | Joel 1:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Oh ! que les bêtes ont gémi, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu’il n’y a point de pâturages pour eux ! Les troupeaux de brebis sont aussi désolés. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Comme le bétail soupire ! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n’ont point de pâturages ; même les troupeaux de brebis en pâtissent. (1:18) | Joel 1:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Pourquoi les bêtes se plaignent-elles ? pourquoi les boeufs font-ils retentir leurs mugissements ? sinon parce qu’ils ne trouvent plus rien à paître ; et les troupeaux mêmes des brebis périssent comme eux. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés parce qu’il n’y a pas de pâture pour eux ; même les troupeaux de menu bétail portent la peine ! (1:18) | Joel 1:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Pourquoi les animaux se plaignent-ils ? Pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs mugissements, sinon parce qu’il n’y a plus pour eux de pâturages ? Les troupeaux de brebis périssent également. (1:18) | Joel 1:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils sont sans pâturage ; et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. (1:18) | Joel 1:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les bœufs du troupeau mugissent-ils ? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux ; les troupeaux de brebis périssent aussi. (1:18) | Joel 1:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Comme il clame, le bétail ! Comme les troupeaux de bœufs sont effarés ! Il n’y a plus de pâturage pour eux ; les troupeaux de brebis pâtissent eux aussi. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils sont sans pâturage ; et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent. (1:18) | Joel 1:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs errent affolés, car ils n’ont plus de pâtures. Même les troupeaux de brebis subissent le châtiment. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Ah ! comme il a soupiré, l’animal domestique ! [Comme] ils ont erré en [pleine] confusion, les troupeaux de bovins ! Car il n’y a pas de pâturage pour eux. Les troupeaux de moutons aussi ont dû porter la culpabilité. (1:18) | Yoël 1:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effrayés parce qu’ils n’ont plus de pâturage, et même les troupeaux de brebis dépérissent. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Même le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs errent en pleine confusion, car ils n’ont pas de pâturage. Et les troupeaux de moutons subissent la punition. (1:18) | Joël 1:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont perplexes, parce qu’ils n’ont pas de pâturage : oui, les troupeaux de mouton sont dans le désarroi. (1:18) | Joël 1:18-18 |