| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 La parole de l’Éternel qui fut [adressée] à Joël, fils de Péthuel. (1:1) 2 Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l’oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. (1:3) 4 La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec. (1:4) 5 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu’il est retranché à votre bouche. (1:5) 6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d’un vieux lion. (1:6) 7 Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches. (1:7) 8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. (1:1) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers ? (1:2) 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. (1:3) 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten ; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten ; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. (1:4) 5 Awake, ye drunkards, and weep ; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine ; for it is cut off from your mouth. (1:5) 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. (1:6) 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree : he hath made it clean bare, and cast it away ; the branches thereof are made white. (1:7) 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. (1:8) | Joel 1:1-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 La parole de l’Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, vous vieillards, et vous tous les habitans du pays, prêtez l’oreille. Une telle chose a-t-elle été faite de votre temps, ou même du temps de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfans, et vos enfans à leurs enfans, et leurs enfans à une autre génération. (1:3) 4 La sauterelle a brouté le reste du hanneton, et le grillon a brouté le reste de la sauterelle, et le vermisseau a brouté le reste du grillon. (1:4) 5 Ivrognes, réveillez-vous et pleurez ; et vous tous qui buvez le vin, hurlez à cause de la liqueur qui sort de la vendange ; car elle est retranchée de votre bouche. (1:5) 6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion et elle a des dents mâchelières d’un vieux lion. (1:6) 7 Et elle a réduit ma vigne en désert, et elle a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés de leurs figues, et elle les a abattus ; leurs branches sont devenues toutes blanches. (1:7) 8 Lamente-toi comme une jeune fille qui serait ceinte d’un sac, à cause de la mort du mari de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 La parole de l’Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel. (1:1) 2 Entendez-le, vieillards, et prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à l’âge qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu’a laissé la locuste, l’attelabe le dévore, et ce qu’a laissé l’attelabe, la sauterelle le dévore. (1:4) 5 Réveillez-vous, vous qui êtes dans l’ivresse, et pleurez ! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu’il vous est ôté de la bouche ! (1:5) 6 Car un peuple envahit mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a la denture de la lionne ; (1:6) 7 il ravage ma vigne et ronge mon figuier ; il l’écorce et en jonche la terre ; ses jets restent blancs. (1:7) 8 Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l’époux de sa jeunesse ! (1:8) | Joel 1:1-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 PAROLE du Seigneur adressée à Joël, fils dePhatuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards ; et vous, habitants de la terre, prêtez tous l’oreille : s’est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Entretenez-en vos enfants ; que vos enfants le disent à ceux qui naîtront d’eux, et ceux-là aux races suivantes. (1:3) 4 Les restes de la chenille ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle, par le ver : les restes du ver, par la nielle. (1:4) 5 Réveillez-vous, hommes enivrés, pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin ; parce qu’il vous sera ôté de la bouche. (1:5) 6 Car un peuple fort et innombrable est venu fondre sur ma terre : ses dents sont comme les dents d’un lion ; elles sont comme les dents les plus dures d’un fier lionceau. (1:6) 7 Il a réduit ma vigne en un désert ; il a dépouillé mon figuier de son écorce ; et après l’avoir dépouillé et mis à nu, il l’a laissé, en sorte que ses branches sont restées blanches et mortes. (1:7) 8 Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d’un sac pour pleurer celui qu’elle avait épousé étant fille. (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 La parole de l’Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, vieillards ! et prêtez l’oreille, vous tous, habitants de la terre ! Ceci était-il arrivé dans vos jours, ou dans les jours de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à un autre âge. (1:3) 4 Ce qu’a laissé de reste la [sauterelle] gazam, l’arbé le dévore ; le reste de l’arbé, l’yélek le dévore ; le reste de l’yélek, le hasil le dévore. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du jus [de la grappe], car il est retranché à votre bouche ! (1:5) 6 Car une nation forte et innombrable monte contre ma terre. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’une lionne. (1:6) 7 Elle fait de mes vignes une désolation, et de mes figuiers, des débris ; elle ronge toute leur écorce, et la jette là ; leurs rameaux restent blancs. (1:7) 8 Désespère-toi comme la vierge ceinte du vêtement d’affliction à cause de l’époux de sa jeunesse ! (1:8) | Joel 1:1-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Parole du Seigneur adressée à Joël, fils de Phatuel : (1:1) 2 Vieillards, écoutez ; habitants de la terre, prêtez l’oreille. Est-il jamais rien arrivé de semblable en vos jours, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants ; qu’ils le disent eux-mêmes à leurs fils, et leurs fils à une autre génération. (1:3) 4 La sauterelle a dévoré les restes de la chenille ; le ver, les restes de la sauterelle, et la nielle, les restes du ver. (1:4) 5 Réveillez-vous, hommes enivrés ; pleurez, et poussez des hurlements, vous tous qui mettez vos délices à boire le vin, car il vous sera ôté de la bouche. (1:5) 6 Une nation forte, innombrable, vient fondre sur ma terre. Ses dents sont comme les dents d’un lion, comme les dents molaires d’un lion féroce. (1:6) 7 Elle réduira ma ville en un désert, arrachera l’écorce de mes figuiers, les dépouillera de leurs figues, les jettera à terre, et leurs rameaux seront desséchés. (1:7) 8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se revêt d’un cilice pour pleurer l’époux de sa jeunesse. (1:8) | Joel 1:1-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, parce que le moût vous est enlevé de la bouche ! (1:5) 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, les mâchoires d’une lionne. (1:6) 7 Il a dévasté ma vigne ; il a mis en morceaux mon figuier, il l’a dépouillé, abattu ; les rameaux de la vigne ont blanchi. (1:7) 8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac pour pleurer l’ami de sa jeunesse ! (1:8) | Joel 1:1-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — La parole de l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération : (1:3) 4 ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’a laissé la sauterelle, l’yélek l’a mangé, et ce qu’a laissé l’yélek, la locuste l’a mangé. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. (1:5) 6 Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionne. (1:6) 7 Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi. (1:7) 8 Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse ! (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Parole du Seigneur, qui fut adressée à Joël, fils de Phatuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, vieillards ; et vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille. Pareille chose s’est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le disent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. (1:3) 4 La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver a mangé les restes de la sauterelle, et la nielle a mangé les restes du ver. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes ; pleurez et criez, vous tous qui buvez le vin avec délices, parce qu’il vous est enlevé de la bouche. (1:5) 6 Car un peuple vient fondre sur mon pays, fort et innombrable : ses dents sont comme les dents d’un lion, et ses mâchoires comme celles d’un lionceau. (1:6) 7 Il a changé ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés et il les a jetés à terre ; leurs branches sont devenues blanches. (1:7) 8 Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse. (1:8) | Joel 1:1-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 PAROLE de l’Éternel, qui fut adressée à Joël, fils de Petouël : (1:1) 2 « Écoutez ceci, vieillards ! prêtez l’oreille, vous tous, habitants de ce pays ! Est-il arrivé quelque chose de semblable de votre temps ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfants ; que vos fils le racontent à leurs enfants, et ceux-ci à la génération suivante ! (1:3) 4 Ce qu’a épargné le grillon a été dévoré par la sauterelle, ce qui a échappé à la sauterelle est devenu la proie du hanneton, et ce qu’a laissé le hanneton, la locuste l’a mangé. (1:4) 5 Réveillez-vous, amateurs de la boisson, et pleurez ! Lamentez-vous, vous tous buveurs de vin, à cause du jus du raisin, qui est ravi à vos lèvres ! (1:5) 6 C’est que mon pays a été envahi par un peuple puissant et sans nombre, dont les dents sont des dents de lion et les crocs des crocs de lionne. (1:6) 7 Il a fait de mon vignoble une ruine, de mes figuiers une chose décharnée ; il les a dénudés, dépouillés [de verdure], leurs branches en ont blanchi. (1:7) 8 Pleure, comme une vierge ceinte de cilice pleure l’époux de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, parce que le moût vous est enlevé de la bouche ! (1:5) 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, les mâchoires d’une lionne. (1:6) 7 Il a dévasté ma vigne ; il a mis en morceaux mon figuier, il l’a dépouillé, abattu ; les rameaux de la vigne ont blanchi. (1:7) 8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac pour pleurer l’ami de sa jeunesse ! (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Joël, fils de Phatuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards ; prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré ; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau ; car il vous est retiré de la bouche. (1:5) 6 Car un peuple est monté sur mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne. (1:6) 7 Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et abattus ; les rameaux sont devenus tout blancs. (1:7) 8 Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse. (1:8) | Joel 1:1-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Parole de Yahvé, qui fut adressée à Joël, fils de Petuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, les anciens, prêtez l’oreille, tous les habitants du pays ! Est-il de votre temps survenu rien de tel, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ! Ce qu’a laissé la sauterelle, le yèlèq l’a dévoré ! Ce qu’a laissé le yèlèq, le hasil l’a dévoré ! (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Tous les buveurs de vin, lamentez-vous sur le vin nouveau : il vous est retiré de la bouche ! (1:5) 6 Car un peuple est monté contre mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont dents de lion, il a des crocs de lionne. (1:6) 7 Il a fait de ma vigne un désert, réduit en miettes mon figuier ; il les a tout pelés, abattus, leurs rameaux sont devenus blancs ! (1:7) 8 Gémis, comme sur le fiancé de sa jeunesse la vierge revêtue du sac ! (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 La parole de l’Eternel fut adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche ! (1:5) 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, Les mâchoires d’une lionne. (1:6) 7 Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi. (1:7) 8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d’un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse ! (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 La parole de Jéhovah qui vint à Yoël le fils de Pethouël : (1:1) 2 “ Entendez ceci, anciens, et prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays. Ceci est-il arrivé en vos jours, ou même aux jours de vos ancêtres ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération suivante. (1:3) 4 Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; ce que la sauterelle a laissé, c’est la sauterelle rampante, sans ailes, qui l’a mangé ; ce qu’a laissé la sauterelle rampante, sans ailes, c’est la blatte qui l’a mangé. (1:4) 5 “ Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du vin doux, car il a été retranché de votre bouche. (1:5) 6 Car une nation est montée dans mon pays, forte et sans nombre. Ses dents sont des dents de lion, et elle a des mâchoires de lion. (1:6) 7 Elle a mis ma vigne comme un objet de stupéfaction, et mon figuier comme une souche. Elle l’a complètement dénudé et [l’]a jeté. Ses rameaux sont devenus blancs. (1:7) 8 Lamente-toi, comme une vierge ceinte d’une toile de sac [se lamente] sur le propriétaire de sa jeunesse. (1:8) | Yoël 1:1-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Parole de l’Eternel adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, anciens, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie ou celle de vos ancêtres ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, que vos enfants le racontent à leurs enfants et leurs enfants à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche ! (1:5) 6 En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays. Il est puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, les mâchoires d’une lionne. (1:6) 7 Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l’a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi. (1:7) 8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse ! (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Jéhovah parla à Joël fils de Petouel. Il lui dit : (1:1) 2 « Écoutez ceci, vous, anciens ! Et prêtez attention, vous tous, habitants du pays ! Une chose pareille s’est-elle déjà produite à votre époque, ou à l’époque de vos ancêtres ? (1:2) 3 Racontez-le à vos fils, que vos fils le racontent à leurs fils, et leurs fils à la génération suivante. (1:3) 4 Ce que le criquet dévorant a laissé, le criquet ailé l’a mangé ; ce que le criquet ailé a laissé, le criquet sans ailes l’a mangé ; et ce que le criquet sans ailes a laissé, le criquet vorace l’a mangé. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, parce que le vin doux vous a été enlevé de la bouche. (1:5) 6 Car une nation a envahi mon pays, puissante et sans nombre. Ses dents sont des dents de lion, et elle a des mâchoires de lion. (1:6) 7 Elle a ravagé ma vigne, et de mon figuier elle n’a laissé que la souche. Elle les a complètement dénudés et les a jetés de côté, et elle a rendu blancs leurs rameaux. (1:7) 8 Lamente-toi telle une vierge habillée avec de la toile de sacqui se lamente sur le fiancé de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:1-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Joël, le fils de Pethuel. (1:1) 2 Entendez ceci, vous hommes âgés, et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays. Une telle chose est-elle arrivée en vos jours et aux jours de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. (1:3) 4 Ce que la larve a laissé, la locuste l’a mangé : et ce que la locuste a laissé, le ver rongeur l’a mangé, et ce que le ver rongeur a laissé la chenille l’a mangé. (1:4) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez : et vous tous, buveurs de vin, hurlez à cause du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche. (1:5) 6 Car une nation est montée sur ma terre, puissante et sans nombre, ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’un grand lion. (1:6) 7 Elle a réduit ma vigne en ruines et a ôté l’écorce de mes figuiers : elle les a entièrement dénudés, et les a abattus : leurs branches sont rendues blanches. (1:7) 8 ¶ Lamente-toi comme une vierge ceinte d’une toile de bure pour le mari de sa jeunesse. (1:8) | Joël 1:1-8 |