| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 La parole de l’Éternel qui fut [adressée] à Joël, fils de Péthuel. (1:1) 2 Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l’oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. (1:3) 4 La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec. (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. (1:1) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers ? (1:2) 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. (1:3) 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten ; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten ; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. (1:4) | Joel 1:1-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 La parole de l’Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, vous vieillards, et vous tous les habitans du pays, prêtez l’oreille. Une telle chose a-t-elle été faite de votre temps, ou même du temps de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfans, et vos enfans à leurs enfans, et leurs enfans à une autre génération. (1:3) 4 La sauterelle a brouté le reste du hanneton, et le grillon a brouté le reste de la sauterelle, et le vermisseau a brouté le reste du grillon. (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 La parole de l’Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel. (1:1) 2 Entendez-le, vieillards, et prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à l’âge qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu’a laissé la locuste, l’attelabe le dévore, et ce qu’a laissé l’attelabe, la sauterelle le dévore. (1:4) | Joel 1:1-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 PAROLE du Seigneur adressée à Joël, fils dePhatuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards ; et vous, habitants de la terre, prêtez tous l’oreille : s’est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Entretenez-en vos enfants ; que vos enfants le disent à ceux qui naîtront d’eux, et ceux-là aux races suivantes. (1:3) 4 Les restes de la chenille ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle, par le ver : les restes du ver, par la nielle. (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 La parole de l’Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, vieillards ! et prêtez l’oreille, vous tous, habitants de la terre ! Ceci était-il arrivé dans vos jours, ou dans les jours de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à un autre âge. (1:3) 4 Ce qu’a laissé de reste la [sauterelle] gazam, l’arbé le dévore ; le reste de l’arbé, l’yélek le dévore ; le reste de l’yélek, le hasil le dévore. (1:4) | Joel 1:1-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Parole du Seigneur adressée à Joël, fils de Phatuel : (1:1) 2 Vieillards, écoutez ; habitants de la terre, prêtez l’oreille. Est-il jamais rien arrivé de semblable en vos jours, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants ; qu’ils le disent eux-mêmes à leurs fils, et leurs fils à une autre génération. (1:3) 4 La sauterelle a dévoré les restes de la chenille ; le ver, les restes de la sauterelle, et la nielle, les restes du ver. (1:4) | Joel 1:1-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré. (1:4) | Joel 1:1-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — La parole de l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération : (1:3) 4 ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’a laissé la sauterelle, l’yélek l’a mangé, et ce qu’a laissé l’yélek, la locuste l’a mangé. (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Parole du Seigneur, qui fut adressée à Joël, fils de Phatuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, vieillards ; et vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille. Pareille chose s’est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le disent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. (1:3) 4 La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver a mangé les restes de la sauterelle, et la nielle a mangé les restes du ver. (1:4) | Joel 1:1-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 PAROLE de l’Éternel, qui fut adressée à Joël, fils de Petouël : (1:1) 2 « Écoutez ceci, vieillards ! prêtez l’oreille, vous tous, habitants de ce pays ! Est-il arrivé quelque chose de semblable de votre temps ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfants ; que vos fils le racontent à leurs enfants, et ceux-ci à la génération suivante ! (1:3) 4 Ce qu’a épargné le grillon a été dévoré par la sauterelle, ce qui a échappé à la sauterelle est devenu la proie du hanneton, et ce qu’a laissé le hanneton, la locuste l’a mangé. (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré. (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Joël, fils de Phatuel. (1:1) 2 Écoutez ceci, vieillards ; prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré ; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré. (1:4) | Joel 1:1-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Parole de Yahvé, qui fut adressée à Joël, fils de Petuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, les anciens, prêtez l’oreille, tous les habitants du pays ! Est-il de votre temps survenu rien de tel, ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ! Ce qu’a laissé la sauterelle, le yèlèq l’a dévoré ! Ce qu’a laissé le yèlèq, le hasil l’a dévoré ! (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 La parole de l’Eternel fut adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré. (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 La parole de Jéhovah qui vint à Yoël le fils de Pethouël : (1:1) 2 “ Entendez ceci, anciens, et prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays. Ceci est-il arrivé en vos jours, ou même aux jours de vos ancêtres ? (1:2) 3 Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération suivante. (1:3) 4 Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; ce que la sauterelle a laissé, c’est la sauterelle rampante, sans ailes, qui l’a mangé ; ce qu’a laissé la sauterelle rampante, sans ailes, c’est la blatte qui l’a mangé. (1:4) | Yoël 1:1-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Parole de l’Eternel adressée à Joël, fils de Pethuel. (1:1) 2 Ecoutez ceci, anciens, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie ou celle de vos ancêtres ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, que vos enfants le racontent à leurs enfants et leurs enfants à la génération qui suivra ! (1:3) 4 Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré. (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Jéhovah parla à Joël fils de Petouel. Il lui dit : (1:1) 2 « Écoutez ceci, vous, anciens ! Et prêtez attention, vous tous, habitants du pays ! Une chose pareille s’est-elle déjà produite à votre époque, ou à l’époque de vos ancêtres ? (1:2) 3 Racontez-le à vos fils, que vos fils le racontent à leurs fils, et leurs fils à la génération suivante. (1:3) 4 Ce que le criquet dévorant a laissé, le criquet ailé l’a mangé ; ce que le criquet ailé a laissé, le criquet sans ailes l’a mangé ; et ce que le criquet sans ailes a laissé, le criquet vorace l’a mangé. (1:4) | Joël 1:1-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Joël, le fils de Pethuel. (1:1) 2 Entendez ceci, vous hommes âgés, et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays. Une telle chose est-elle arrivée en vos jours et aux jours de vos pères ? (1:2) 3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. (1:3) 4 Ce que la larve a laissé, la locuste l’a mangé : et ce que la locuste a laissé, le ver rongeur l’a mangé, et ce que le ver rongeur a laissé la chenille l’a mangé. (1:4) | Joël 1:1-4 |