Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que le lieu où il était le renonce, en lui disant : Je ne t’ai point vu ? (8:18) Job
8:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. (8:18) Job
8:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que le lieu où il était ne le reconnaisse plus, et dise : Je ne t’ai point connu ? (8:18) Job
8:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 qu’on l’arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! » (8:18) Job
8:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue. (8:18) Job
8:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 [mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu ! (8:18) Job
8:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera et lui dira : Je ne vous connais pas. (8:18) Job
8:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 l’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! (8:18) Job
8:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu ! (8:18) Job
8:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Si on l’arrache de sa place, ce lieu la reniera, et dira : Je ne te connais pas. (8:18) Job
8:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant : « Je ne t’ai jamais vu ! » (8:18) Job
8:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! (8:18) Job
8:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu. (8:18) Job
8:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 On l’arrache de son lieu ; son lieu le renie : Je ne t’ai jamais vu ! (8:18) Job
8:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! (8:18) Job
8:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Si on l’engloutit loin de son lieu, alors, à coup sûr, celui-ci le reniera, [en disant :] ‘ Je ne t’ai pas vu. ’ (8:18) Job
8:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‘Je ne t’ai jamais vu !’ (8:18) Job
8:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Mais quand il sera déraciné de son lieu, ce lieu le reniera en disant : “Je ne t’ai jamais vu.” (8:18) Job
8:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 S’il le détruit de sa place, alors celle-ci le reniera, disant, Je ne t’ai pas vu. (8:18) Job
8:18-18