| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que le lieu où il était le renonce, en lui disant : Je ne t’ai point vu ? (8:18) | Job 8:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. (8:18) | Job 8:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que le lieu où il était ne le reconnaisse plus, et dise : Je ne t’ai point connu ? (8:18) | Job 8:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 qu’on l’arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! » (8:18) | Job 8:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue. (8:18) | Job 8:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 [mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu ! (8:18) | Job 8:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera et lui dira : Je ne vous connais pas. (8:18) | Job 8:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 l’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! (8:18) | Job 8:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu ! (8:18) | Job 8:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Si on l’arrache de sa place, ce lieu la reniera, et dira : Je ne te connais pas. (8:18) | Job 8:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant : « Je ne t’ai jamais vu ! » (8:18) | Job 8:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! (8:18) | Job 8:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu. (8:18) | Job 8:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 On l’arrache de son lieu ; son lieu le renie : Je ne t’ai jamais vu ! (8:18) | Job 8:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! (8:18) | Job 8:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Si on l’engloutit loin de son lieu, alors, à coup sûr, celui-ci le reniera, [en disant :] ‘ Je ne t’ai pas vu. ’ (8:18) | Job 8:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‘Je ne t’ai jamais vu !’ (8:18) | Job 8:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Mais quand il sera déraciné de son lieu, ce lieu le reniera en disant : “Je ne t’ai jamais vu.” (8:18) | Job 8:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 S’il le détruit de sa place, alors celle-ci le reniera, disant, Je ne t’ai pas vu. (8:18) | Job 8:18-18 |