| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Mais l’homme intègre est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. (8:16) | Job 8:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. (8:16) | Job 8:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Mais le juste est plein de vigueur, comme une plante exposée au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin. (8:16) | Job 8:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s’étendent au delà de son enclos, (8:16) | Job 8:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Il est comme une plante qui a quelque fraîcheur avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé ; (8:16) | Job 8:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Le voilà plein de sève à la face du soleil, et ses jets s’étendent sur son jardin ; (8:16) | Job 8:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Il est comme une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé. (8:16) | Job 8:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, il étend ses rameaux sur son jardin, (8:16) | Job 8:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ; (8:16) | Job 8:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé. (8:16) | Job 8:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin ; (8:16) | Job 8:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, il étend ses rameaux sur son jardin, (8:16) | Job 8:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin, (8:16) | Job 8:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. (8:16) | Job 8:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, (8:16) | Job 8:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Il est plein de sève devant le soleil, et dans son jardin sort sa jeune pousse. (8:16) | Job 8:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Rempli de sève en plein soleil, il développe ses rameaux sur son jardin, (8:16) | Job 8:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Il est comme une plante pleine de sève au soleil, et ses pousses se répandent dans le jardin. (8:16) | Job 8:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 l’homme intègre est verdoyant exposé au soleil, et ses branches poussent dans son jardin : (8:16) | Job 8:16-16 |