1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more : thine eyes are upon me, and I am not. (7:8) | Job 7:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 l’œil de celui qui me voit, ne m’apercevra plus ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Celui qui m’a vu jusqu’à cette heure ne me verra plus : vous avez arrêté sur moi votre oeil sévère, et je ne pourrai subsister devant vous. (7:8) | Job 7:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 l’œil qui me voit ne m’apercevra plus ; tes yeux [se porteront] vers moi, et je n’y serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Celui qui m’a vu bientôt ne me verra plus. Votre regard s’est arrêté sur moi, et je ne subsisterai pas devant vous. (7:8) | Job 7:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 L’oeil qui me regarde ne me regardera plus ; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Le regard de l’homme ne m’apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister. (7:8) | Job 7:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi. (7:8) | Job 7:8-8 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 L’oeil qui me regarde ne me regardera plus ; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ; ton œil me cherchera, et je ne serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j’aurai disparu. (7:8) | Job 7:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 L’œil de celui qui me voit ne m’apercevra plus ; tes yeux seront sur moi, mais je ne serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 L’œil qui me regarde ne me verra plus. Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là. (7:8) | Job 7:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 L’œil qui me voit maintenant ne me verra plus ; tes yeux me chercheront, mais je ne serai plus. (7:8) | Job 7:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 L’œil de celui qui m’a vu, ne me verra plus : tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. (7:8) | Job 7:8-8 |