Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat sous soi des roseaux pointus en se couchant sur la boue. (41:30) Job
41:30-30
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
30 Sharp stones are under him : he spreadeth sharp pointed things upon the mire. (41:30) Job
41:30-30
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
30 Il a sous lui des pointes de pots cassés ; et il se couche sur des pierres aiguës, comme sur le limon. (41:21) Job
41:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
30 Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte. (41:22) Job
41:22-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
30 Les rayons du soleil seront sous lui, et il marchera sur l’or comme sur la boue. (41:21) Job
41:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
30 Sous lui sont des pointes de tessons ; il s’étend sur la vase comme une herse. (41:21) Job
41:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
30 Les rayons du soleil seront sous lui, et il marchera sur l’or comme sur la boue. (41:21) Job
41:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon. (41:21) Job
41:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
30 Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase. (41:21) Job
41:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
30 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue. (41:21) Job
41:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon. (41:22) Job
41:22-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon. (41:21) Job
41:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu’il étend sur le limon. (41:22) Job
41:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
30 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. (41:22) Job
41:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon. (41:21) Job
41:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
30 Le dessous de son [corps] est comme des tessons pointus ; il étend un instrument de battage sur la boue. (41:30) Job
41:30-30
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
30 Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës : on dirait une herse qu’il traîne sur de la vase. (41:22) Job
41:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
30 Son ventre est comme garni d’éclats de poterie acérés ; il s’étend dans la boue comme un traîneau à battre. (41:30) Job
41:30-30
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
30 Des pierres aiguës sont sous lui il s’étend sur des choses aiguës et pointues sur la vase. (41:30) Job
41:30-30