| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d’une fronde lui sont comme du chaume. (41:28) | Job 41:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 The arrow cannot make him flee : slingstones are turned with him into stubble. (41:28) | Job 41:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres de la fronde ne lui sont pas plus que du chaume. (41:19) | Job 41:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l’effet de la balle. (41:20) | Job 41:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 L’archer le plus adroit ne le mettra point en fuite ; les pierres de la fronde sont pour lui de la paille sèche. (41:19) | Job 41:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 la fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume. (41:19) | Job 41:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 L’archer ne le mettra point en fuite ; les pierres de la fronde sont pour lui de la paille sèche. (41:19) | Job 41:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 La flèche ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. (41:19) | Job 41:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 La flèche ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. (41:19) | Job 41:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 L’archer ne le met pas en fuite ; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui. (41:19) | Job 41:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume. (41:20) | Job 41:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 La flèche ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. (41:19) | Job 41:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu ; (41:20) | Job 41:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Les traits de l’arc ne le font pas fuir : il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. (41:20) | Job 41:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. (41:19) | Job 41:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 La flèche ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en chaume. (41:28) | Job 41:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui. (41:20) | Job 41:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 La flèche ne le fait pas fuir ; contre lui, les pierres de fronde se changent en chaume. (41:28) | Job 41:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres du lance-pierre sont changées avec lui en du chaume : (41:28) | Job 41:28-28 |