| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. (41:25) 26 Qui s’en approchera avec l’épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister devant lui. (41:26) | Job 41:25-26 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid : by reason of breakings they purify themselves. (41:25) 26 The sword of him that layeth at him cannot hold : the spear, the dart, nor the habergeon. (41:26) | Job 41:25-26 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Les hommes les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. (41:16) 26 Si quelqu’un s’en approche, ni l’épée, ni la hallebarde, ni le dard, ni la cuirasse, ne tiendront point devant lui. (41:17) | Job 41:16-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Se lève-t-il, les héros s’épouvantent, et la peur les déroute. (41:17) 26 Le coup qu’on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse. (41:18) | Job 41:17-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Lorsqu’il sera élevé, les anges craindront, et dans leur frayeur ils se purifieront. (41:16) 26 Si on le veut percer de l’épée, ni l’épée, ni les dards, ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui. (41:17) | Job 41:16-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Quand il se lève, les plus forts ont peur ; dans leur terreur tous leurs coups s’égarent. (41:16) 26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a point d’effet, non plus que la lance, la javeline et l’épieu. (41:17) | Job 41:16-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Lorsqu’il sera enlevé, les anges craindront ; et dans leur frayeur, ils se purifieront. (41:16) 26 Si on veut le percer de l’épée, ni les dards ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui. (41:17) | Job 41:16-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, et l’épouvante les fait fuir. (41:16) 26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée ; la lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. (41:17) | Job 41:16-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante. (41:16) 26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (41:17) | Job 41:16-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Lorsqu’il s’avance, les anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient. (41:16) 26 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse ; (41:17) | Job 41:16-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante. (41:17) 26 L’attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse. (41:18) | Job 41:17-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, et l’épouvante les fait fuir. (41:16) 26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée ; la lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. (41:17) | Job 41:16-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir. (41:17) 26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. (41:18) | Job 41:17-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. (41:17) 26 L’épée l’atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. (41:18) | Job 41:17-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir. (41:16) 26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. (41:17) | Job 41:16-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Parce qu’il se lève, les forts prennent peur ; sous le coup de la consternation ils perdent la tête. (41:25) 26 Quand elle l’atteint, l’épée n’est pas de force [contre lui], pas plus [d’ailleurs] que la lance, le dard ou la pointe de la flèche. (41:26) | Job 41:25-26 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s’enfuient, affolés. (41:17) 26 L’approcher avec l’épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse. (41:18) | Job 41:17-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Quand il se lève, même les forts ont peur ; ses mouvements sauvages sèment la confusion. (41:25) 26 Aucune épée qui l’atteint ne le vaincra, pas plus qu’une lance, un dard ou la pointe d’une flèche. (41:26) | Job 41:25-26 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Lorsqu’il se lève, les puissants ont peu : en raison des débris, ils se purifient. (41:25) 26 L’épée de celui qui l’atteint ne peut le saisir, ni la lance, ni le dard, ni le haubergeon. (41:26) | Job 41:25-26 |