| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle. (41:23) | Job 41:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 The flakes of his flesh are joined together : they are firm in themselves ; they cannot be moved. (41:23) | Job 41:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Les muscles de sa chair sont liés ; tout cela est massif en lui, rien n’y branle. (41:14) | Job 41:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles. (41:15) | Job 41:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Les membres de son corps sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu’il s’en remue d’un côté ni d’autre. (41:14) | Job 41:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Les fanons de sa chair sont adhérents : ils sont coulés sur lui et sont inébranlables ; (41:14) | Job 41:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Les muscles de sa chair sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu’ils s’écartent. (41:14) | Job 41:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Ses parties charnues tiennent ensemble, fondues sur lui, inébranlables. (41:14) | Job 41:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ; (41:14) | Job 41:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Ses parties charnues tiennent ensemble ; la foudre tombera sur lui sans qu’elles changent de place. (41:14) | Job 41:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter. (41:15) | Job 41:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Ses parties charnues tiennent ensemble, fondues sur lui, inébranlables. (41:14) | Job 41:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble ; fondus sur lui, inébranlables. (41:15) | Job 41:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble : ils adhèrent à elle, inébranlables. (41:15) | Job 41:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. (41:14) | Job 41:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Oui, les plis de sa chair restent collés l’un à l’autre, ils sont comme coulés sur lui, inébranlables. (41:23) | Job 41:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d’une pièce, inébranlables. (41:15) | Job 41:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Les plis de sa chair sont étroitement joints ; ils sont fermes, comme coulés sur lui et inébranlables. (41:23) | Job 41:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Les écailles de sa chair sont jointes étroitement : elles sont fermes en elles-mêmes : elles ne peuvent être déplacées. (41:23) | Job 41:23-23 |