| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot bouillant, ou d’une chaudière. (41:20) 21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (41:21) 22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. (41:22) 23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle. (41:23) 24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. (41:24) 25 Les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. (41:25) | Job 41:20-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. (41:20) 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. (41:21) 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. (41:22) 23 The flakes of his flesh are joined together : they are firm in themselves ; they cannot be moved. (41:23) 24 His heart is as firm as a stone ; yea, as hard as a piece of the nether millstone. (41:24) 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid : by reason of breakings they purify themselves. (41:25) | Job 41:20-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Une fumée sort de ses narines, comme d’un pot qui bout, ou d’une chaudière. (41:11) 21 Son souffle enflammerait des charbons, et de sa gueule il sort comme une flamme. (41:12) 22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. (41:13) 23 Les muscles de sa chair sont liés ; tout cela est massif en lui, rien n’y branle. (41:14) 24 Son cœur est massif comme une pierre, et ferme comme une pièce de la meule de dessous. (41:15) 25 Les hommes les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. (41:16) | Job 41:11-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d’un vaisseau qui bout, et d’une chaudière. (41:12) 21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche. (41:13) 22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille. (41:14) 23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles. (41:15) 24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure. (41:16) 25 Se lève-t-il, les héros s’épouvantent, et la peur les déroute. (41:17) | Job 41:12-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Une fumée se répand de ses narines, comme d’un pot qui bout sur un brasier. (41:11) 21 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort du fond de sa gueule. (41:12) 22 La force est dans son cou, et la famine marche devant lui. (41:13) 23 Les membres de son corps sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu’il s’en remue d’un côté ni d’autre. (41:14) 24 Son coeur s’endurcira comme la pierre, et se resserrera comme l’enclume sur laquelle on bat sans cesse. (41:15) 25 Lorsqu’il sera élevé, les anges craindront, et dans leur frayeur ils se purifieront. (41:16) | Job 41:11-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 de ses narines sort la fumée, comme d’une marmite [sur un feu] qu’on souffle et comme d’une chaudière ; (41:11) 21 son haleine embrase des charbons, et la flamme sort de sa gueule. (41:12) 22 Dans son cou réside la force, et devant lui bondit l’effroi. (41:13) 23 Les fanons de sa chair sont adhérents : ils sont coulés sur lui et sont inébranlables ; (41:14) 24 son cœur est ferme comme la pierre, ferme comme la meule inférieure. (41:15) 25 Quand il se lève, les plus forts ont peur ; dans leur terreur tous leurs coups s’égarent. (41:16) | Job 41:11-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 La fumée sort de ses narines comme d’un vase qui bouillonne sur un brasier. (41:11) 21 Son haleine est semblable à des charbons brûlants ; la flamme sort de sa gueule. (41:12) 22 La force est dans son cou ; la famine marche devant lui. (41:13) 23 Les muscles de sa chair sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu’ils s’écartent. (41:14) 24 Son cœur s’endurcira comme la pierre, et se resserrera comme l’enclume sur laquelle on bat sans cesse. (41:15) 25 Lorsqu’il sera enlevé, les anges craindront ; et dans leur frayeur, ils se purifieront. (41:16) | Job 41:11-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Une fumée sort de ses narines, comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente. (41:11) 21 Son souffle allume les charbons, sa gueule lance la flamme. (41:12) 22 La force a son cou pour demeure, et l’effroi bondit au-devant de lui. (41:13) 23 Ses parties charnues tiennent ensemble, fondues sur lui, inébranlables. (41:14) 24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. (41:15) 25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, et l’épouvante les fait fuir. (41:16) | Job 41:11-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ; (41:11) 21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (41:12) 22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. (41:13) 23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ; (41:14) 24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. (41:15) 25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante. (41:16) | Job 41:11-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Une fumée sort de ses narines comme d’une chaudière qui bout sur un brasier. (41:11) 21 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule. (41:12) 22 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui. (41:13) 23 Ses parties charnues tiennent ensemble ; la foudre tombera sur lui sans qu’elles changent de place. (41:14) 24 Son cœur est dur comme la pierre, et solide comme l’enclume du forgeron. (41:15) 25 Lorsqu’il s’avance, les anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient. (41:16) | Job 41:11-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux. (41:12) 21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme. (41:13) 22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur. (41:14) 23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter. (41:15) 24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous. (41:16) 25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante. (41:17) | Job 41:12-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Une fumée sort de ses narines, comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente. (41:11) 21 Son souffle allume les charbons, sa gueule lance la flamme. (41:12) 22 La force a son cou pour demeure, et l’effroi bondit au-devant de lui. (41:13) 23 Ses parties charnues tiennent ensemble, fondues sur lui, inébranlables. (41:14) 24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. (41:15) 25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, et l’épouvante les fait fuir. (41:16) | Job 41:11-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante. (41:12) 21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme. (41:13) 22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante. (41:14) 23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble ; fondus sur lui, inébranlables. (41:15) 24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. (41:16) 25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir. (41:17) | Job 41:12-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. (41:12) 21 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. (41:13) 22 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. (41:14) 23 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble : ils adhèrent à elle, inébranlables. (41:15) 24 Son cœur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. (41:16) 25 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. (41:17) | Job 41:12-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente. (41:11) 21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. (41:12) 22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui. (41:13) 23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. (41:14) 24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. (41:15) 25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir. (41:16) | Job 41:11-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 De ses narines sort de la fumée, comme [d’]un four qu’on a allumé avec des joncs. (41:20) 21 Son âme embrase des braises, et une flamme sort de sa bouche. (41:21) 22 Dans son cou loge la force, et devant lui bondit le désespoir. (41:22) 23 Oui, les plis de sa chair restent collés l’un à l’autre, ils sont comme coulés sur lui, inébranlables. (41:23) 24 Son cœur est coulé comme de la pierre, oui coulé comme une meule de dessous. (41:24) 25 Parce qu’il se lève, les forts prennent peur ; sous le coup de la consternation ils perdent la tête. (41:25) | Job 41:20-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une marmite qui bout ou d’un chaudron surchauffé. (41:12) 21 Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme. (41:13) 22 La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d’épouvante. (41:14) 23 Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d’une pièce, inébranlables. (41:15) 24 Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas. (41:16) 25 Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s’enfuient, affolés. (41:17) | Job 41:12-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Ses narines crachent de la fumée, comme un four alimenté par des joncs. (41:20) 21 Son souffle embrase des braises, et une flamme jaillit de sa gueule. (41:21) 22 Dans son cou se trouve une grande force, et la frayeur court devant lui. (41:22) 23 Les plis de sa chair sont étroitement joints ; ils sont fermes, comme coulés sur lui et inébranlables. (41:23) 24 Son cœur est dur comme la pierre, oui, dur comme une meule de dessous. (41:24) 25 Quand il se lève, même les forts ont peur ; ses mouvements sauvages sèment la confusion. (41:25) | Job 41:20-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’un chaudron. (41:20) 21 Son souffle allume des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (41:21) 22 Dans son cou réside la vigueur, et la douleur devient joie devant lui. (41:22) 23 Les écailles de sa chair sont jointes étroitement : elles sont fermes en elles-mêmes : elles ne peuvent être déplacées. (41:23) 24 Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous. (41:24) 25 Lorsqu’il se lève, les puissants ont peu : en raison des débris, ils se purifient. (41:25) | Job 41:20-25 |