| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Qui est-ce qui m’a prévenu, et je le lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi. (41:11) | Job 41:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 Who hath prevented me, that I should repay him ? whatsoever is under the whole heaven is mine. (41:11) | Job 41:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Qui est celui qui m’a prévenu, et je le lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi. (41:2) | Job 41:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Qui m’a prévenu, pour que j’aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété. (41:3) | Job 41:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ce qui lui est dû ? Tout ce qui est sous le ciel, est à moi. (41:2) | Job 41:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Qui m’a prévenu, pour que je doive lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi ! (41:2) | Job 41:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende à mon tour ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. (41:2) | Job 41:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient. (41:2) | Job 41:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (41:2) | Job 41:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ? tout ce qui est sous le ciel est à moi. (41:2) | Job 41:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. (41:3) | Job 41:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient. (41:2) | Job 41:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. (41:3) | Job 41:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Qui donc l’a affronté sans en pâtir ? Personne sous tous les cieux ! (41:3) | Job 41:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient. (41:2) | Job 41:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Qui m’a donné le premier, pour que je doive le rétribuer ? Sous tous les cieux cela est à moi. (41:11) | Job 41:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Qui m’a donné le premier pour que je le paie en retour ? Tout ce qui est sous le ciel m’appartient. (41:3) | Job 41:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Qui m’a donné le premier, pour que je le rembourse ? Tout ce qui se trouve sous le ciel est à moi. (41:11) | Job 41:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Qui m’a prévenu, afin que je lui rende ? Tout ce qui est sous le ciel entier est à moi. (41:11) | Job 41:11-11 |